Книга Цепи свободы, страница 63 – Татьяна Дин

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Цепи свободы»

📃 Cтраница 63

Оставляя Изабель перед входом в ателье, он тихо напомнил ей, чтобы она не забыла про маску.

Спустя три часа вся компания вновь встретилась у экипажей.

— Я сяду с Даймондом и мисс Далкейт, — поспешила заявить Беатрис, когда все собрались рассаживаться по каретам.

Ричард посмотрел на жену и, поймав ее одобрительный взгляд, согласился с желанием дочери.

— Молодёжи всегда интереснее проводить время друг с другом, — с улыбкой заключил он.

Вскоре каждый занял место в своем экипаже. Беатрис с Изабель сели по одну сторону, а Даймонд расположился напротив них.

— Смотри, какую брошь я себе купила, — с довольным видом сообщила Беатрис и, достав из мешочка украшение, протянула его Даймонду.

Повертев брошь в руках, он вернул его обратно.

— У тебя хороший вкус. Очень красиво, — скорее из вежливости, чем от восхищения, заметил он.

— Мне все сказали, что оно хорошо подходит к цвету моих глаз, — и приложила брошь к лицу. — Как думаешь, они говорили это не для того, чтобы просто польстить мне?

Даймонд внимательно всмотрелся в нее.

— Они были абсолютно правы. Оно действительно тебе очень идёт.

Беатрис убрала украшение обратно в мешочек, а потом достала перчатки и принялась любоваться ими.

— Хотела ещё раз поблагодарить тебя за такой прекрасный подарок! Ни у одной из моих подруг нет ничего подобного! — В ответ на ее слова Даймонд снисходительно кивнул. — Никогда не понимала, почему некоторые люди не любят подарков? — пыталась Беатрис изобразить неподдельное недоумение. — Вроде бы ничего из себя не представляют, а ведут себя так, будто им ничего не нужно. Ещё и своими выходками стараются привлечь к себе слишком много внимания.

Изабель сразу поняла, кого та имела ввиду, но явные намеки Беатрис нисколько не задели ее. Слишком очевидно было, как девушка старалась очернить соперницу в глазах возлюбленного. Но в отличии от Изабель, Даймонду совсем не понравилось то, что он услышал. Его брови свелись к переносице, а на лице появилось хмурое выражение.

— Тебе не следует слишком поверхностно судить о других людях, тем более, когда ты плохо знакома с ними.

— Просто не люблю, когда ведут себя не искренне. Я всегда презирала лицемерных людей.

Даймонд бросил на Изабель обеспокоенный взгляд, боясь, что она вновь расстроится. Но вместо того, чтобы обидеться, прикрыв рот рукой, она тихо смеялась. Теперь он совершенно ничего не понимал! Нет, оставить замечание Беатрис без внимания он не мог. Поэтому снова обратился к ней и назидательным тоном добавил:

— Ты ещё слишком неопытна, чтобы разбираться в тонкостях поведения людей!

Возмущению Беатрис не было предела! Она всплеснула руками, а потом уперла их в бока.

— Но я уже не ребёнок! Я давно превратилась во взрослую девушку! Только ты ничего не замечаешь!

Наблюдая за их перепалкой и тем, как Даймонд не мог понять отчего Беатрис выглядела такой возмущенной, Изабель решила вмешаться.

— Мисс Беатрис, я думаю герцог Ланкастер не имел ввиду ваш возраст. Он лишь сказал, что вам недостаёт опыта в общении с людьми. Но вскоре вы будете вращаться в высшем свете и с лихвой восполните этот недостаток.

— У меня достаточно опыта, чтобы некоторых людей видеть насквозь! — огрызнулась она и, сложив руки на груди, вздернула подбородок, продолжая демонстрировать, как была обижена.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь