Онлайн книга «Попаданец в Рой Пожирателей Вселенной. Том IV»
|
Дедуля вернулся за стол и поспешил промочить горло, после гневных криков. Фёдор пожурил себя и условился впредь больше доверять учителю. Следующей на пьедестал отправилась фигурка боката в женской одежде. Халима написал и прочитал слово «хака». Слизевик наклеил на поделку слизевой стикер и поставил её к двум медведям и браслету. Мыслительный центр отметил, что «хака» звучит знакомо и от кого-то он уже слышал нечто подобное. Вроде как жуколов в диалоге с маткой называл её схожим словом. «Хака, хака… По моему Миару говорил „рхака“, когда тыкал рукой в королеву, выпрашивая мясо.» — вспоминал коллективный разум — «По аналогии со словами „хан“ и „рхан“, можно предположить, что он обзывал меня летающей женщиной, или большой женщиной, или как-то ещё, но в том же ключе…» Фигурку боката с копьём и щитом учитель назвал «кварката». Тюремщик наклеил на неё стикер с переводом «воин-копейщик». Фигурку маленького гуманоида Халима описал словом «чика». Она была до того мелкой, что Фёдор прилепил её к настенной табличке, вместо рисунка. В качестве перевода перерожденец записал слова «ребёнок» и «малыш». Мужчина с мечом и луком оказался тоже «кварката». Это подарило главенствующему сознанию более глубокое понимание значения данного слова. Если обе статуэтки мужчин независимо от вооружения — кварката, значит «кварката», скорее всего, означает воин или боец. Носатый слуга отлепил стикер от деревянного копейщика и уничтожил неактуальную силиконовую подсказку. Вместо неё, он отлил настенную табличку, сделав на ней запись символами бокатиан и перевод буквами людей. Фигурку с удочкой пожилой мужчина нарёк «ангата». Слуги записали, что «ангата», это «рыбак» и организовали заметку в формате наклеенного на предмет стикера. Фигурку с вилами и в шляпе Халима обозвал «хаграта». Она также отправилась в уголок со стикером на спине, с той лишь разницей, что мыслительный центр так и не определился, какой перевод утвердить для этого слова. Вилы ведь нужны для погрузки-выгрузки сена и прокалывания земли. Кем же в таком случае является их владелец? Селянином? Землеробом? Фермером? Крепостным? Разум Роя остановился на варианте «мужик с вилами» и забил на дальнейшие разбирательства. Искусственный баран получил название «фагор» и стикер на свою деревянную задницу. Трёхрогая коза была названа «шакара» и отправлена в угол с силиконовой подписью. Ёж-корги удостоился прозвища «жокан». Хамелеоновый лис, как оказалось, именовался местными «анагок». Поделка посвящённая покойной ищейке Миару позволила добыть для словаря имя существительное «грочума». Но вот подошла очередь статуэтки ящерицы. Фёдор не видел на этой планете ни одной мелкой рептилии с двумя парами лап. На самом деле все встреченные им особи наземных ящериц были просто до жути огромные. Поэтому перерожденец сразу и подумал, что фигурка изображает именно монструозную тварь, а не мелкого гада с Земли. Халима выложил из деталек уже знакомое слово «хан» и ничего более. Парнишка малость смутился от такой его краткости. Учитель ведь показывал «хан» в виде ползучей змеи, и ни словом не обмолвился, что ходячая рептилия тоже «хан». Данную дилемму перерожденец решил оставить на потом. Фигурке он наклеил подготовленный стикер, после чего отнёс её в отведённое место. Отныне слово «хан» находилось и на настенной табличке с символом восьмёрки, и на деревянной статуэтке ящерицы. |