Онлайн книга «Попаданец в Рой Пожирателей Вселенной. Том IV»
|
Глядя в заметки, Фёдор заметил, что у слова «чика», означающего ребёнок, и слова «чики» разница всего в один символ. В этом уже проглядывалась определённая логика, но перерожденец не спешил делать окончательные выводы. «Да уж, работы предстоит немало.» — подумал бывший студент — «Хотел стать поваром, а стал учёным-лингвистом.» «Корову не обязательно понимать, чтобы её сожрать…» — напомнила жучья половина. «Да-да, знаю. Только у коров нет армии гигантских ящеров на подхвате. Продолжаем работу по сбору информации…» Один слизевик стёр из таблицы «и-и» и оставил там единственное слово «праката». Другой склизкий здоровяк направился к узнику подземной тюрьмы, дабы отвести его к постаменту. Халима изобразил на лице усталость, но это не остановило чёрную носатую тварь. Глава 74 (часть 4) Слизевик повёл учителя показывать слово «праката». Старик спокойно взошёл на постамент, а когда насекомое его отпустило, развернулся и побрёл обратно к столу. Помня историю с словом «боката», Фёдор не стал его удерживать, и правильно сделал. Для объяснения Халима решил воспользоваться фигуркой гуманоида воина. Он вынул из её кисти меч и отложил игрушечный клинок в сторону. Затем дед снял с деревянного плеча миниатюрный лук с тетивой из нитки и показал его слизевикам на вытянутой руке. — Прак. Прак. Прак… — произносил пленник, потряхивая игрушкой. Мыслительный центр отложил в памяти, что лук это «прак». Увидев, что один из слонов кивает, Халима вернул дальнобойное оружие статуэтке и взял для демонстрации уже её саму. Боката с луком на плече старик начал называть «праката». «„Прак“ это лук, „праката“ это лучник, а „праката и-и“ это кузнечик, или же жук-лучник, жук-стрелок.» — мысленно расставил все точки над и перерожденец. Дед заметил, что тюремщики занялись подготовкой стикера для статуэтки кузнечика, и со спокойной душой вернулся на табурет. Кроме заметки с деревянным стрельцом, разум Роя изготовил табличку со словом «прак». В качестве перевода на ней он записал: «лук (оружие)». Свободный слизевик стёр из таблицы «праката» и внёс туда символы означающие «талри». Данным словом учитель описывал осу. Когда ассистент прикоснулся к ноге сидящего гуманоида, тот самостоятельно поднялся и потопал к блоку со ступеньками. Тащить никого не пришлось, и сконфуженный слон остался неподвижно стоять возле стола. Дабы показать «талри», пожилому бокату не потребовались никакие фигурки. Взойдя на пьедестал, он изобразил руками машущие крылья и на этом закончил свою жестикуляцию. «И всё?» — удивился парнишка — «Так-с… Мне нужно кое-что проверить…» Повелитель слизи написал в таблице «талри хан», затем через знак тире, добавил в клеточки слово «рхан». Мужчина за столом недоверчиво, с прищуром поглядел на надпись на стене. «Означает ли, что „талри хан“ это то же самое, что и „рхан“?» — подумал Фёдор. Больше всего он переживал о том, что пленник может неправильно интерпретировать тире. В конце концов Халима как-то неуверенно покивал. Управляющее сознание добавило на табличку со словом «талри» перевод «летающий». «Кажется я начинаю улавливать логику старика.» — подумал человек — «Похоже он описал жуков не их фактическими названиями, а словами характеризующими определённые свойства разных насекомых. Кузнечик — жук-стрелок; оса — летающий жук. Фактическое наименование слуг Роя мог бы сообщить не рядовой бокат, а например, профессиональный жуколов. Но Мирау лежит в отключке и его мнение не получится узнать. Возможно ловчий Гильдии поспорил бы с дедом и выдал бы иные описания…» |