Онлайн книга «Из бурных волн»
|
— Она вся ваша, капитан. — К моему удивлению, Майло заговорил, почти выпалив эти слова. — Я уже повеселился с ней. — Из толпы пиратов, наблюдавших за происходящим, донеслись свистки и непристойности. Я недоверчиво моргнула, глядя на него. В моей груди клокотало пламя, наполняя каждый дюйм моего тела болью и отвращением. — Ты отвратителен, — прошипела я ему. Он только отвел взгляд, уставившись на мачту над головой, что еще больше разозлило меня. — Ты не будешь так неуважительно относиться к членам моей команды, девочка. — В голосе Вальдеса слышалось веселье. — Давай посмотрим, как ты встанешь на колени за это. Мне хотелось плюнуть ему в лицо. Но не так сильно, как снова влепить пощечину Майло. Майло вытащил саблю из кобуры на боку и направил ее на меня, подойдя достаточно близко, чтобы при желании дотянуться до меня рукой. — На колени. — Его голос был каменным. — Это приказ капитана. — Он положил руку мне на плечо и слегка отодвинул в сторону, направляя меня туда, куда хотел. — Опустись. То, как он произнес эти слова, задело что-то во мне. Это было не угрожающе, а скорее настойчиво, будто он умолял меня сделать то, что мне сказали. Когда на меня были нацелены пистолет и меч, я не могла спорить. С самым холодным выражением лица, на какое была способна, я опустилась на колени. Вальдес убрал пистолет и начал снимать пальто, в то время как Майло держал меня под прицелом меча. — Ты напоминаешь мне одну женщину, которую я знал, довольно властную и жестокую. И красивую тоже. — Он сделал паузу и указал на палубу. — Ты знаешь, что она подарила мне этот корабль? Она могла заставить любого мужчину повиноваться ей, и она отправила за борт целую морскую команду всего лишь одной песней. Только ради меня. И она стояла прямо там, где стоишь ты. За исключением того, что, если я правильно помню, она стояла полностью раздетая и не испытывала ни капли стыда по этому поводу. Я понятия не имела, что он имел в виду, но мне стало интересно, была ли женщина, о которой он говорил, Корделией. Он посмотрел на меня сверху вниз из-под густых темных бровей и подошел ближе, поправляя ремень. — Но ты, девочка, дрожишь, как собака под дождем. Будто тебе есть чего стыдиться. Будто у тебя есть что-то, чего ты не хочешь, чтобы я взял. Я сжала ожерелье обеими руками и прижала к себе. Его ботинки прогрохотали по деревянному полу, когда он шагнул ко мне. — Я предоставляю тебе честь разыграть сцену, мастер Харрингтон. Считай это наградой. Майло кончиком меча приподнял край моей рубашки. Я вздрогнула и попыталась вырваться, но он схватил меня за запястье свободной рукой. Я сопротивлялась, но ему удалось удержать меня на месте, и он на полсекунды наклонился к моей шее. Мне едва удалось расслышать шепот, который пронесся мимо моего уха, но я отчетливо услышала его. — Доверься мне и держись. Затем одним молниеносным взмахом меча он развернулся и перерубил веревку, которая была туго привязана к крюку на палубе. Майло притянул меня к себе свободной рукой, и я обняла его за плечи. Он схватился за веревку, когда та рванула вверх, и нас сбило с ног и подняло вместе с ней. Мы взлетели на «воронье гнездо», и Майло бросил свой меч на палубу внизу, чтобы освободить руку и ухватиться за мачту, когда мы будем подниматься над ней. |