Онлайн книга «Алиса в мире Драконов»
|
Глава 25. Дядя Алиса. Почти час Беатрис бродила по саду, всерьез рассуждая о том, что изменится после того, как они с Адрианом поженятся. Это была изощренная пытка, которую я выдержала молча и с высоко поднятой головой. Конечно, я пыталась сбежать от Беатрис еще в самом начале. Уловив радостный и решительный настрой змеи, попыталась сослаться на мигрень и уйти в комнату. Но герцогиня поймала мою руку и, до боли сжав запястье, потянула за собой в сад. Как назло, все слуги исчезли, как только змея вошла в дом. Они открыто недолюбливали Беатрис еще когда она была невестой Адриана, а теперь и подавно. Даже Марджи, которая как правило всегда крутилась рядом, словно сквозь землю провалилась. Спустя час герцогиня осмотрелась и, кивнув своим мыслям, направилась к дому. “Кажется, я увидела все, что было необходимо,” — довольно заявила Беатрис. В ответ на слова змеи я даже не пыталась скрыть вздох облегчения. Оказавшись в особняке, желание было побыстрее убежать в свою комнату. Но у гостьи на меня были несколько другие планы. Снова герцогиня Вере вцепилась в руку и потянула к двери. “Мне запрещено покидать дом,” — затормозила я у входа, и змея снова оскалилась. “Ооо, не переживайте, дорогая. Адриан все поймет,” — елейным тоном возразила девушка, замирая у двери. Когда кто-то постучал, гостья открыла сама. Похоже, она уже всерьез почувствовала себя тут хозяйкой. “Это ко мне!” — весело и излишне громко заявила герцогиня. Жан неуверенно выглянул со стороны кухни, но, заметив змею у входа и поняв ее намек, скрылся в тени и тихо прикрыл дверь. “Предатель,” — тихо зашипело отчаяние внутри, а потом я перевела взгляд на еще одного незваного гостя. Высокий шатен с карими глазами показался отдаленно знакомым, хотя я точно видела этого взрослого мужчину впервые. По возрасту он был чуть старше отца Беатрис, но такой же высокомерный и с колким холодным взглядом. “Ну же, Алисия, вы наверняка незнакомы,” — дернула меня вперед змея, практически выталкивая за порог особняка. Пришлось присесть и представиться незнакомцу с жутким взглядом. “Что ж, значит, та самая герцогиня Алисия Нави,” — тихо ответил мужчина и посмотрел за мою спину, где стояла герцогиня Вере. “Она самая, дядя. Позвольте, я вас представлю,” — заявила Беатрис и, прикрыв за собой дверь, встала сбоку, все так же довольно улыбаясь, — “Советник короля Гаскона — герцог Джейкоб Монфорт. Вы, кажется, виделись с его сыном Каспианом, он посол Франии в Антии,” — пропела герцогиня, и советник картинно поклонился. “Дядя. Советник короля Гаскона — дядя Беатрис,” — пробормотала про себя. Не уверена, что об этом знал даже Адриан, или все же знал? Неудивительно, что Герцогиня Вере настолько завидная невеста. Иметь в родственниках сразу двух советников соседних, при том враждующих, королевств, то еще поле для возможных манипуляций. Но зачем советник короля явился в особняк Нави, да еще и во время отсутствия хозяина? Именно это я и собиралась выяснить. “Чем я могу вам помочь, советник? Герцог Нави сейчас отлучился во дворец по неотложному делу,” — спросила мужчину, и он улыбнулся. Точно так же плотоядно, как и рядом стоявшая Беатрис. И от такого оскала я даже попятилась, пытаясь нащупать ручку, чтобы вернуться в дом. Но не успела. Мужчина уверенно шагнул ближе, — “И очень удачно. Мне нужны вы, лже-Алисия,” — тихо прошептал мужчина и резко дернув меня на себя сжал плечи, а потом куда-то толкнул. |