Книга Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух, страница 22 – Вера Ширай

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух»

📃 Cтраница 22

Селия подалась вперед, сжав руки перед грудью, глаза её блестели от тревоги и нетерпения. — Матушка, пообещай мне... пообещай, что я стану женой господина Форша. Она говорила тихо, почти шепотом, как будто боялась, что судьба услышит её просьбу и насмешливо отвергнет. — Не заставляй меня делать другой выбор... — добавила она, умоляюще глядя на мачеху, как маленькая девочка, просящая защитить её от кошмара.

Я стояла в тени и с трудом сдерживала дрожь. Всё начиналось. И у меня было очень мало времени, чтобы всё исправить.

* * *

Я встала до рассвета, в доме царила тишина: только первые звуки петухов проникали сквозь открытые окна. Я накинула шерстяной плащ поверх платья и прошла в кладовую. Вдохнув терпкий аромат сухих трав и масел и полагаясь на свою память, я начала искать травы, перечисленные в книге.

Ритуалы копирования и заимствования магии требовали определенных трав, которые хранились у многих дома. Я решила не забирать всё нужное для этих ритуалов — это бы сразу вызвать подозрения мачехи, если я права в своих догадках. Простые ингредиенты, вроде анетума пахучего, оставались на месте. Их часто использовали на кухне, и их было легко достать, просто сорвав во дворе. Всё редкое и дорогое — чёрную корицу, сушёные лепестки туманных маков, перемолотые скорлупки редкого ореха амигдаля— я аккуратно измельчила в пыль, а потом спрятала в мешок с отходами.

— Миледи… простите, — робко подала голос Эва, когда пришла разбудить меня и увидела уже собранную и в платье, — но от вас… пахнет, как из лекарни.

Я слабо улыбнулась и поспешила избавиться от запаха. Розовая вода, смена белья, новое платье — всё, чтобы не вызывать лишних вопросов. И вот опять я задержалась к завтраку, вся семья уже была в сборе в столовой, а среди них сидел господин Форш.

Время визита было выбрано на редкость необычно. Утро — это семейное время, и приглашать постороннего человека на завтрак считалось признаком особого доверия и расположения. Господин Форш, подающий надежды выпускник и будущий деятель науки, сидел за общим столом так, словно это было в порядке вещей. Вся семья, вместе с ним, обсуждала новый трактат о семейных добродетелях, недавно изданный Орденом Порядка.

Честно говоря, сама книга была настоящим испытанием. Мысли в ней повторялись по пять раз, будто автор испытывал страх не донести до читателя очевидное. И по его мнению, лучший способ закрепить истину, это повтор одного и тоже предложения. Каждый постулат сопровождался множеством почти идентичных примеров, настолько утомительных, что приходилось делать усилие, чтобы дочитать хотя бы одну главу до конца.

— Ну, эти строчки про танцы под музыку с юга — уж слишком радикальны, — сдержанно заметил отец. — Молодёжь ведь должна иметь возможность повеселиться и просто отдохнуть.

— Я с вами согласен, — отозвался господин Форш, — но Орден обязан сохранять нравственные устои.

— Я думаю, танцы между близкими людьми или супругами — это не просто допустимо, но даже полезно. Они укрепляют чувства в браке, — мягко сказала Селия, бросив на гостя задумчивый взгляд и склонив голову с почти девичьей скромностью.

Пока они беседовали, я вспоминала прошлую жизнь. Словно эта сцена уже происходила — но как будто беседа была другой. Или же я пропустила этот завтрак, и всё то, что происходит сейчас нечто новое.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь