Онлайн книга «Беглая жена, или В драконьем замке требуется хозяйка»
|
Оставив лошадку на постоялом дворе, я быстрым шагом направляюсь на главную площадь. В этот раз одета я прилично, — перед выходом с утра пораньше еще доработала наряд — и отношение ко мне у людей совсем иное. Я специально подмечаю, как меня пропускают вперед встречные мужчины, как сторонятся служанки и бедно одетые женщины. Кто-то даже кланяется или спешит освободить путь. Перешитое платье Лилии достаточно роскошно выглядит, чтобы меня принимали за богатую леди, зачем-то вздумавшую прогуляться пешком. А я ведь еще и волосы красиво уложила и надела туфельки, расшитые жемчужинами. Они чудом сохранились после того, как Сайш покопалась в вещах Лилии. Не удерживаюсь и захожу в салон, из которого меня так нагло выгнали. Та модистка натягивает на деревянный манекен наряд цвета сочной молодой травки. Меня она, естественно, не узнаёт и, быстро расправив складки на ткани, спешит навстречу. — Миледи, — заискивающе улыбается. — Чем могу вам помочь? — заинтересованно осматривает мое платье, подогнанное согласно современной моде. — Мне очень хвалили ваш салон, — всплескиваю руками и прохожу в зал. — Но этот зеленый наряд… он ужасен. И я говорю правду — наряд аляповатый. Травяную зелень мисс Сайш велела разбавить золотыми кружевами и бантами. А сочетание атласа и бархата окончательно убивает все впечатление. Модистка резко краснеет. — Этот наряд мы шьем на заказ, — выдавливает она из себя. Явно хочет откреститься от платья, но в то же время это заказ мисс Сайш, хозяйки в Кохэме. Я понимаю, что Роберт в итоге свергнет экономку с пьедестала, но все равно ее наглость безумно злит. — Поищу другое ателье, — морщусь, окинув последним взглядом атласно-бархатно-золотую «роскошь» и покидаю салон. Модистка расстроена потерей клиентки и спешит следом. — Мы пошьем любое платье по вашему желанию, — прижимая руку к груди, она приседает. — Хотя бы посмотрите наши модели и выкройки. Миледи, ваш вкус безупречен и только у нас вы найдете ткани соответствующего качества. — Я пришлю к вам свою горничную, — отвечаю равнодушно и прощаюсь. Что же, Лена, почесала душу? А сейчас пора отправляться за своим нарядом из занавески. Меня встречает Мэдлин. — О, как вы изменились за сутки, — восклицает она. — Ваше платье почти готово. Если желаете, я сама привезу его вам. И на месте подгоним. — Я зайду лично, — отвечаю приветливо. Мэдлин выкатывает из соседней комнаты деревянный манекен на колесиках. На нем висит мое бирюзовое платье. — А костюмчик для мальчика уже готов. Можете его забрать. — Замечательно, — я обхожу манекен по кругу. Платье выходит красивым. Простым, но изысканным. — Узкие рукава как раз вошли в моду при дворе императора. У меня там кузина работает и присылает рисунки, — смеется Мэдлин. — Мода еще не дошла до Кохэма, но все аристократки уже щеголяет с такими рукавами. Мда, а платье мисс Сайш, выходит, недостаточно модное. Меня мало волнуют соревнования местных «кутюрье», тем не менее я сердечно благодарю модистку. А она вдруг спохватывается. — Мисс, ваши свечи безумно понравились моей сестре. Это же надо такое придумать, свечи не для освещения, а для настроения! Она выпросила их у меня и зажгла в спальне, — женщина слегка розовеет и заговорщически шепчет. — Зять был доволен страшно. Сестра, можно сказать, сохранила брак, а то одна вертихвостка… — тут Мэдлин трясет кулаком. — Семью решила разрушить одна тварь, а у сестры трое детей. |