Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3»
|
Печать 纹章 (wén zhāng) – в букв. пер. с кит. «герб», или 天魔罪印 (tiānmó zuì yìn). – в пер. с кит. «печать кары небесного демона», – символ грехопадения небесных демонов, проявляющийся у них на лбу. Кожедел 剥皮魔 (Bāopí mó) – в пер. с кит. «живодёр, обдирала» – демон, бесчинствовавший в городе Шуанху, снимавший кожу с молодых и красивых женщин. Его уничтожение стало стартовым заданием, которое Система дала Шэнь Цинцю для снятия ограничений ООС. Скрывался под личиной молодой красивой наложницы Де-эр. Имена и звания в школах совершенствующихся Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» 清 (qīng) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» 青 (qīng) – любимого цвета Шэнь Цинцю. В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада). Обращения внутри школы: Шисюн – 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению, – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя. Шиди – 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению, – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя. Шицзе – 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению, – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя. Шимэй – 师妹 (—shīmèi) – «сестрица-наставница», или младшая сестра по учению, – младшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя. Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В новеллах часто исполняет роль нежного капризного существа, привыкшего к всеобщей любви. Следует иметь в виду, что принцип старший/младший зависит не от возраста: у учеников старшинство определяется временем поступления в школу – таким образом, к примеру, Нин Инъин может быть младше Ло Бинхэ, хотя является его шицзе. Шибо – 师伯 (—shībó) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к старшему брату своего учителя по школе. Шишу – 师叔 (—shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе. Шичжи – 师侄 (—shīzhí) – букв. «племянник/племянница по наставнику», то есть ученик/ученица брата или сестры по школе/клану совершенствующихся. Бессмертный наставник – 仙师 (—xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных. Великий мастер (или великий учитель) – 大师 (—dàshī) – вежливое обращение к буддийскому монаху, также «гуру, профессионал, корифей, мастер своего дела». Ученики по положению разделяются на следующие категории: Ученики внешнего круга 外门弟子 (wài mén dìzǐ) – самая бесправная категория учеников Ученики внутреннего круга 内门弟子 (nèi mén dìzǐ) – ученики, пользующиеся определёнными привилегиями. Личные ученики 座下弟子 (zuò xià dìzǐ) – в букв. пер. с кит. «сидящий у ног ученик» – наиболее приближённые к учителю ученики. Преемник 亲传弟子 (qīnchuán dìzǐ) (другой вариант – 嫡传弟子 (dí chuán dì zǐ)), наиболее талантливый ученик, учитель лично передаёт ему знания, которые неспособны усвоить другие ученики. Рассматривается как официальный наследник учителя. У наставников принцип старшинства определяется пиком: между двенадцатью пиками существует строгая иерархия. |