Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Так называют людей, которые только кажутся неудачниками, а на самом деле одарены немалыми способностями и рано или поздно сгорают, как спичка, следуя девизам: «Сгори, чтобы помочь другим», «Лузер, не плачь – поднимись на ноги и сгори», «Чем больше людей будут подкладывать хворост в костёр, тем ярче его пламя; неудачники, сомкнём ряды!». Зачастую пользователи интернета сами именуют себя «худым хворостом», смеясь над собой, но при этом подразумевая, что они одарены скрытыми до поры талантами. Нарушать законы природы – в оригинале 逆天 (nìtiān) – в пер. с кит. «противиться воле неба», в интернетном сленге также – «потрясающий», «чудо». Крутыш – в оригинале 牛B, или NB – от китайского 牛逼 или 牛屄 (niúbī) – в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись». Гуру (или эксперт) – в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость. Youcanyouup,nocannoBB – «Если можешь лучше – валяй, а не можешь – заткнись», где BB – нецензурная китайская вариация на тему «бла-бла-бла». Аналог нашего «Сперва добейся!». Тиммейт-рак – в оригинале 猪队友 (zhū duìyǒu) – в букв. пер. с кит. «свинья – член команды», в интернетном сленге так называют ужасных напарников по игре. Важные вещи следует повторять три раза 重要的事情说三遍 (Zhòngyào de shìqíng shuō sān biàn) – интернет-мем, образно в значении «что-то крайне важное». 31-го мая 2016 года Государственный комитет по языковой политике и реформе опубликовал отчёт, согласно которому этот мем был признан самым популярным в 2015 году. Считается, что этот мем происходит из японской сети, а породил его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения. Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует». Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза. Слоган «важные вещи нужно повторять по два раза» был популярен в рекламе ACG. Мифические звери – в оригинале 神兽 (shénshòu) – в интернетном сленге также «дети, школьники». Отаку – в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот». Сюжетные мины – в оригинале 雷点 (léidiǎn) – интернетный сленг «порог шока», или «точка поражения громом», используется для обозначения того, что у человека превышен порог испуга и терпения. Небоскрёб – в оригинале 高楼 (gāolóu) – в пер. с кит. «многоэтажный дом» – в китайском интернет-сленге комментарии обозначаются как «этажи»: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее. Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю». Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку». |