Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Романтические чувства – в оригинале JQ – интернет-сленг, от 奸情 (jiānqíng), в пер. с кит. «порочные чувства, прелюбодеяние, незаконная связь», обычно используется в интернете, чтобы подкалывать приятелей или распускать сплетни без намерения навредить. Третий лишний – в оригинале 电灯泡 (diàndēngpào) – в букв. пер. с кит. «электролампочка», в кантонском (гуандунского) сленге обр. в знач. «человек, который мешает паре оставаться наедине», поскольку испускаемый лампочкой свет мешает созданию романтической атмосферы. Существует поговорка «электрическая лампочка не способствует вентилляции» (т. е. создаёт духоту). Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа. Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса. С частным Шаньдунским высшим профессионально-техническим училищем «Ланьсян» 蓝翔 (lánxiáng) связано множество громких слухов: после того, как в «Нью-Йорк Таймс» по ошибке назвали «Ланьсян» базой китайских вооружённых сил по подготовке хакеров, оно стало предметом шуток среди китайцев, а в 2014 г. прокатилась волна слухов о том, что у директора училища три удостоверения личности и он избивает свою жену. В результате шутки про училище «Ланьсян» широко распространились даже в сериалах и фильмах, при этом само училище такие шутки только приветствует: собрав эту бесплатную «рекламу», они сделали ролик продолжительностью в полчаса. Взрывная эволюция – в оригинале 爆种 (bàozhǒng) – в пер. с кит. «взрыв семени» – термин из аниме-сериала Mobile Suit Gundam SEED, где SEED-factor (семя) – аббревиатура от Superior Evolutionary Element Destined-factor – концепция о продолжении человеческой эволюции, согласно которой те, кто обладает SEED-фактором, способны перейти на следующую стадию развития (при этом у человека улучшаются рефлексы и увеличивается скорость обработки информации). Обычно этот переход происходит в экстремальных ситуациях, часто при стремлении защитить кого-либо. Готов на всё – в оригинале сетевой мем 也是蛮拼的 (yěshì mán pīn de) – в пер. с кит. «также варварски надрываться», может означать как «усердно работать», так и «выложиться по полной, но не преуспеть». Часто используется, чтобы похвалить других за старания, а также для выражения усилий, которые превосходят обычные человеческие возможности. Впервые появляется в популярной дораме «Красотка-студентка и красавчик» (букв. «Звезда школы в белом и длинные ноги»), стала популярной после сериала «Куда идёт папа – 2». Завышенное самомнение – в оригинале —中二病 (zhōngèrbìng) – заимствовано от яп. «chuunibyou syndrome» – в пер. «синдром второго класса средней школы» – страдающие им люди ведут себя, словно обладают сакральным знанием, свысока глядя на всех прочих, или даже верят, будто обладают сверхспособностями. Различают несколько стадий этого синдрома: |