Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 153 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 153

Передовик – в оригинале 战斗机 (zhàndòujī) – в пер. с кит. «боевой самолёт», «самолёт-истребитель».

Чемпион среди отбросов – в оригинале – «Ли Тяньи среди отбросов». Отсылка к реальному случаю в судебной практике: Ли Тяньи в 2013 г. был обвинён в том, что вместе со своими приятелями затащил женщину в отель для группового изнасилования после посиделок в баре.

Предсмертные – в оригинале 领便当 (lǐng biàndang) – в пер. с кит. «получить бэнто (бэндо)», обр. в знач. «умереть». Выражение пошло от комедии «Король комедии»: её герой, маленький человек, которого играет Стивен Чоу, грезит о карьере известного актёра, но режиссёр всякий раз вместо того, чтобы дать ему роль, лишь даёт ему бэнто, тем самым отсылая восвояси; выражение распространилось в значении «выходное пособие». В японских аниме и играх, когда персонаж умирает, озвучивающий его актёр «получает бэнто», отсюда в культуре ACGN (анимация, комиксы, игры и новеллы) это выражение «получил бэнто» означает «умер», «послать кому-то бэнто» – «убить чьего-то человека», а «выблевать бэнто» – «воскреснуть». Например, когда в 2006 году в эфир впервые вышел аниме-сериал «Когда плачут цикады», в котором было множество смертей главных и второстепенных героев, он был признан «королём бэнто». В области ACGN действует закон: «Если где-то есть люди, есть и бэнто».

Мельком показавшиеся в сюжете красотки – в оригинале 惊鸿一瞥的妹子 (jīng hóng yīpiē de mèizi), где 惊鸿一瞥 (jīng hóng yīpiē) – в пер. с кит. «встревоженный лебедь (образно о грации красавицы) бросил беглый взгляд», в образном значении «мельком заметить проходящую мимо красавицу», «внезапная встреча»; 妹子 (mèizi) в пер. с кит. «младшая сестра», но также часто используется в значении «девочка, девчонка».

Гуру – в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.

Влачить бессмысленное существование – в оригинале чэнъюй 混吃等死 (hùn chī děng sǐ) – в пер. в кит. «[только] кое-как есть да ждать смерти» – обр. в знач. «жить бессмысленной, бездуховной жизнью, ни к чему не стремясь».

Благородство совершенствующегося – в оригинале чэнъюй 仙风道骨 (xiānfēng dàogǔ) – в пер. с кит. «манеры бессмертного и тело (облик) даоса», обр. в знач. «незаурядный человек».

Наставник – здесь употребляется не обычное для учителя шицзунь 师父 (shī zūn) – «учитель, мастер», а шифу 师傅 (shīfu) – устаревшее «наставник, воспитатель», а также уважительное обращение к буддийскому монаху, в современном мире – вежливое обращение к обслуживающему персоналу.

Чувство товарищества – в оригинале чэнъюй 同病相怜 (tóng bìng xiāng lián) – в пер. с кит. «товарищи по несчастью сочувствуют друг другу», обр. в знач. «товарищи по несчастью легко находят общий язык», «товарищи по несчастью приходят на выручку друг другу».

Выродок – в оригинале 孽障 (nièzhàng) – также «возмездие за прошлые грехи», «наказание моё», употребляется старшими членами семьи по отношению к непочтительному потомству.

Эта тварь – в оригинале 这厮 (zhèsī) – в пер. с кит. «холоп, подлец, челядинец», а также «этот тип» и «эта тварь».

Паршивец – в оригинале 竖子 (shùzǐ) – в пер. с кит. «подросток, отрок», также бранное «негодник, тупица».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь