Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Крепко зажмурившись – в оригинале 闪得他闭目保护钛合金狗眼 (shǎn dé tā bì mù bǎohù tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «получилось так, что он закрыл свои собачьи глаза из титаново-золотого сплава, чтобы защитить их» – отсылка к выражению 亮瞎了我的钛合金狗眼 (Liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые собачьи глаза из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть». Выражение «собачьи глаза из титаново-золотого сплава» происходит из онлайн-игры World of Warcraft – от особо прочных собачьих глаз из криптонового золота, а также собачьих глаз из чистого титана. Поскольку эти материалы в игре – самые дефицитные, они очень дорогие и из них сделаны первоклассные предметы, потому в выражении «титаново-золотые глаза» два материала произвольно соединили. Вот это мощь! – в оригинале 霸气侧漏 (bàqì cè lòu) – в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где 霸气 (bàqì) – баци – в пер. с кит. «деспотичный, вызывающий, крутой, лихой», а 侧漏 (cè lòu) – «протечь» (например, о прокладке). Обратиться в бесславное бегство – в оригинале чэнъюй 落荒而逃 (luò huāng ér táo) – в пер. с кит. «потерпеть поражение и сбежать», обр. также в знач. «бросаться бежать, не разбирая дороги; разбежаться в панике». Покуситься – в оригинале 染指 (rǎnzhǐ) – в пер. с кит. «окунуть палец (в котёл с супом)», обр. в знач. «пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки», а также «соваться, лезть, встревать». В «Комментариях Цзо. 4 год правления под девизом Сюаньгун» (автор – Цзо Цюмин, около IV в. до н. э.) говорится: «Люди царства Чу поднесли чжэнскому Лин-гуну большую мягкотелую черепаху. Гунцзы Сун (Цзы-гун) и семья Цзы собирались встретиться с Лин-гуном. Когда Цзы-гун вошёл во дворец, у него зашевелился указательный палец, и он сказал: „Когда так происходит, это значит, что мне доведётся отведать редкое лакомство“. […] К столу подали черепаху, Цзы-гуна позвали к столу, но супа ему не предложили. Цзы-гун разгневался, обмакнул палец в котёл с супом и вышел». Не кастрируйте текст – 不阉弃文 (bù yān qì wén), где 弃文 (qìwén) – «забить на литературу» (например, занявшись коммерцией), в сетевой литературе означает «заброшку» – серийное произведение, которое автор бросил на полпути, в противоположность 养文 (yǎngwén) – регулярно выкладываемому продолжению. Остриё меча – 剑芒 (jiànmáng) – также может переводиться как «луч меча». Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю». Невинная детская дружба – в оригинале два чэнъюя: 青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) – в пер. с кит. «зелёные сливы, бамбуковые лошадки» – образно о детских играх, а также детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства и о влюблённых, которые с детства дружили. 两小无猜 (liǎngxiǎo wúcāi) – в пер. с кит. «пока оба (мальчик и девочка) малы – подозрениям места нет», обр. в знач. «чистая детская дружба, детская любовь; росли вместе, дружили с детства». |