Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 157 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 157

Шуанху – 双湖 (Shuānghú) – название города переводится с кит. как «два озера».

Затолкав стыд и совесть подальше – 厚脸皮 (hòuliǎnpí) – в пер. с кит. «утолщить кожу лица», обр. в знач. «отбросив всякий стыд; толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, нахал».

Пожелал это развидеть – в оригинале 瞎了狗眼 (xiāle gǒuyǎn) – в пер. с кит. «ослепило глаза собаки» – грубое ругательство, а также интернетный сленг – 瞎了我的狗眼 – («ослепило мои собачьи глаза», или «дайте мне это развидеть!»), обозначающий сильное разочарование по поводу того, что ошибся в человеке.

Благосклонный к тем, кто был к нему добр, и беспощадный – к тем, кто причинил ему зло – в оригинале чэнъюй 恩怨分明 (ēn yuàn fēn míng) – в пер. с кит. «чётко различать милость и злобу», обр. в знач. «добрый к хорошим, злой к плохим».

Одна за другой – в оригинале чэнъюй 前赴后继 (qiánfùhòujì) – в пер. с кит. «передние бросаются в атаку, а за ними следуют другие», обр. в знач. «рваться в бой, героически сражаться».

До неузнаваемости – в оригинале 成猪头 (chéng zhūtóu) – в букв. пер. с кит. «превратив в свиную голову».

Не нужно быть прирождённым гением – в оригинале 用脚趾头想也知道 (yòng jiǎozhǐ tóu xiǎng yě zhīdào) – в пер. с кит. «до этого можно додуматься даже пальцами ног».

Играючи – в оригинале 混点 (hùndiǎn) – в пер. с кит. «клякса, пятно», в живописи – изображение листвы рядом последовательных продолговатых пятен, образно – люди, которые, затесавшись в определённый социальный слой или организацию, бьют баклуши, относясь ко всему несерьёзно.

Появляться и уходить, не оставляя следов – в оригинале идиома 来无影去无踪 (láiwúyǐng, qùwúzōng) – в пер. с кит. «приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов», обр. в знач. «появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак».

Отпрыском состоятельной семьи – в оригинале 富二代 (fùèrdài) – в пер. с кит. «богач во втором поколении», обр. в знач. «золотая молодёжь».

Равнодушно – в оригинале чэнъюй 不咸不淡 (bùxián bù dàn) – в пер. с кит. «ни солёный ни пресный», обр. в знач. «пресный, невыразительный, скучный; холодный, равнодушный».

Неимоверно – в оригинале 翻天 (fāntiān) – в пер. с кит. «перевернуть небо», обр. в знач. «взбунтоваться».

[Глава 2. Стартовое задание] – кит. букв. перевод «Задание». Включает в себя 6 –13 главы веб-версии

Навязло в зубах – в оригинале 蛋疼 (dànténg) – в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай, не соответствующие здравому смыслу (возникшие от скуки)».

Осмотрщик трупов – 仵作 (wǔzuò) – уцзо – так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался 令史(lìngshǐ) – линши – низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.

Защитит простой люд – в оригинале чэнъюй 为民除害 (wèi mín chú hài) – в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».

Палка в колесе – в оригинале 拖后腿 (tuō hòutuǐ) – в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь