Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 160 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 160

Совсем иной мир – в оригинале чэнъюй 别有洞天 (bié yǒu dòng tiān) – в пер. с кит. «есть также гроты бессмертных», обр. также в знач. «открывающиеся новые перспективы», «есть новые обстоятельства», «пейзаж необыкновенной красоты».

Все божества этого мира – в оригинале 佛老天 (fólǎotiān) – в пер. с кит. «небесные Будда и Лао-цзы», обр. в знач. «божества буддизма и даосизма».

Слететь с катушек… Искажение ци – в оригинале 走火入魔 (zǒuhuǒ rùmó) – в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью».

Всё новые повороты на этом извилистом пути – в оригинале 七转八弯 (qī zhuǎn bā wān) – в пер. с кит. «семь поворотов, восемь изгибов», как в других идиомах с числами семь-восемь, здесь это означает «беспорядочно много».

Слава которых была явно преувеличена – в оригинале чэнъюй 胡天胡地 (hú tiān hú dì) – в пер. с кит. «варварские небеса (божество), варварские земли» – так говорят о безрассудном и самонадеянном, кичливом поведении.

Скрепя сердце – в оригинале чэнъюй 硬着头皮 (yìngzhe tóupí) – в пер. с кит. «отвердив кожу головы», обр. в знач. «с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя».

По чистой случайности – в оригинале чэнъюй 歪打正着 (wāidǎ zhèngzháo) – в пер. с кит. «бить криво, а попасть прямо», обр. также в знач. «невзначай попасть в точку, по случайному везению».

Удачное расположение, благоприятный климат и сплочённое товарищество – в оригинале идиома 天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé) – в пер. с кит. «благоприятные климат, ситуация и поддержка народа».

Красавицы окутывали этот пик подобно лёгким облачкам – в оригинале чэнъюй 美女如云 (měinǚ rúyún) – в пер. с кит. «красавицы, подобные облакам», обр. в знач. «большое скопление красивых девушек».

Убогие – в оригинале WS – интернет-сленг, от китайского 猥琐 (wěisuǒ) – в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».

Привлекали всеобщее внимание – в оригинале 拉风 (lāfēng) – в букв. пер. с кит. «привлекать ветер» (например, о парусах), обр. также в знач. «модный, выделяющийся, яркий».

Не ладили – в оригинале 龃龉 (jǔyǔ) – в пер. с кит. «верхние зубы не совпадают с нижними», обр. в знач. «противоречия, разногласия, разлад, трения».

Вражда, что граничит с любовью – в оригинале чэнъюй 欢喜冤家 (huān xǐ yuān jiā) – в пер. с кит. «любить соперника», обр. в знач. «пары, которые любят и ненавидят друг друга», «милые бранятся – только тешатся».

Лежачего не бьют – в оригинале идиома 不落井下石 (bù luò jǐng xià shí) – в пер. с кит. «не бросать камни на упавшего в колодец».

По нелепому стечению обстоятельств – в оригинале чэнъюй 阴差阳错 (yīn chā yáng cuò) – в пер. с кит. «недостаток инь, ошибка ян», обр. в знач. «то одно, то другое», «неудачное стечение обстоятельств».

Не до подобных высоких материй – в оригинале 枉谈节气 (wǎng tán jiéqi) – в пер. с кит. «нет смысла беседовать о сельскохозяйственных сезонах».

Органы тела – в оригинале чэнъюй 四肢百骸 (sìzhī bǎihái) – в пер. с кит. «четыре конечности и сотня костей».

Объят пожаром – в оригинале чэнъюй 狼烟四起 (lángyān sìqǐ) – в пер. с кит. «сигнальные костры со всех сторон», обр. в знач. «смута, окружение врагов».

Подоспел как раз вовремя – в оригинале поговорка 来得早不如来得巧 (laí de zǎo bù rú laí de qiǎo) – в пер. с кит. «чем прийти слишком рано, лучше уж явиться вовремя».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь