Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Словно во хмелю теряет разум – чэнъюй 如痴如醉 (rúchī rúzuì) – в пер. с кит. «словно глупый и пьяный», обр. в знач. «опьянеть от впечатлений, обезуметь от счастья». С трудом завоёванная благосклонность – в оригинале чэнъюй 欲拒还迎 (yù jù huán yíng) – в пер. с кит. «хочется отказать, но всё же привечаешь». Священные артефакты – в оригинале 圣器 (shèng qì) – различные священные регалии; в частности, «Святые мощи», «дары смерти» в Гарри Поттере, магические сосуды и прочие предметы. Сохраняя бесстрастное выражение лица – 无动于衷 (wúdòng yúzhōng) – в пер. с кит. «ничто не шевельнулось в душе», обр. в знач. «оставаться безразличным и равнодушным». Рыдая – в оригинале 嘤嘤嘤 (yīngyīngyīng), что может означать как хныканье, так и звон колокольчиков, и шёпот, и пение птиц, а звучит точно так же, как имя Инъин. Застыли в шоке – в оригинале чэнъюй 目瞪口呆 (mùdèng kǒudāi) – в пер. с кит. «вытаращить глаза и раскрыть рот», обр. в знач. «обалдеть, остолбенеть, быть ошарашенным». Демон-молот – вернее, старейшина Тяньчуй – в оригинале игра слов 大锤,哦不,天锤长老 (Dàchuí, ó bù, tiān chuí zhǎnglǎo), где 大锤 (Dàchuí) – Дачуй – в пер. с кит. «огромный молот», в этом прозвище обыгрывается имя Тяньчуя. Не уступает старшим сотоварищам – в оригинале чэнъюй 后生可畏 (hòu shēng kě wèi) – в букв. пер. с кит. «подрастающее поколение устрашает», обр. в знач. «молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умён не по годам». Воистину непостижим – в оригинале чэнъюй 深不可测 (shēnbùkěcè) – в пер. с кит. «глубокий и непредсказуемый», также «загадочный, непроницаемый, бездонный». Благодаря созвучию первого иероглифа 深 (shēn) с фамилией Шэнь Цинцю получается «Шэнь непредсказуемый». В своей покорности – в оригинале 唯唯诺诺 (wěi wěi nuò nuò) – в пер. с кит. «почтительно поддакивать во всём», обр. в знач. «человек „да-да!“», «безропотное подчинение». Согревающих вниманием и заботой – в оригинале чэнъюй 嘘寒问暖 (xūhán wènnuǎn) – в букв. пер. с кит. «отогревать дыханием холод и тепло спрашивать», обр. в знач. «окружать тёплой заботой, принимать в ком-либо участие». Послужить погребальной жертвой – в оригинале 垫背 (diànbèi) – в букв. пер. с кит. «подложить под спину», обр. в знач. «быть козлом отпущения, отдуваться за чужие грехи», а также «послужить погребальной жертвой». Натянув улыбку – в оригинале 皮笑肉不笑 (pí xiào ròu bù xiào) – в пер. с кит. «внешне улыбаться (смеяться), а внутренне – нет». Очарователен в своей наивности – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг. Критический момент – в оригинале чэнъюй 千钧一发 (qiānjūn yīfà) – в пер. с кит. «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюней», обр. в знач. «висеть на волоске, роковая минута». Преисполнившись внезапного восторга – в оригинале чэнъюй 大喜过望 (dàxǐ guòwàng) – в пер. с кит. «радость превосходит все ожидания», обр. в знач. «большой сюрприз». Закопают вместе со мной – в оригинале 陪葬 (péizàng) – в пер. с кит. «захоранивать кого-либо вместе с умершим» – например, жену рядом с супругом. Также применялось к погребальной утвари. Бушующий шторм – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия». Неисцелимый – в оригинале 无解 (wújiě) или 无可解 (wúkě jiě) – в пер. с кит. «неразрешимый, нерассеиваемый, неумолимый». |