Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 161 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 161

Множество гор и рек – в оригинале чэнъюй 跋山涉水 (báshānshèshuǐ) – в пер. с кит. «исходить горы, переходить реки», обр. в знач. «испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог».

Жестокой – в оригинале чэнъюй 心狠手辣 (xīnhěn shǒulà) – в букв. пер. с кит. «жестокое сердце и злые руки», обр. в знач. «жестокосердный и беспощадный».

Изобилует талантами – в оригинале чэнъюй 人才辈出 (rén cái bèi chū) – в пер. с кит. «таланты появляются из поколения в поколение».

Как в этой истории обстоят дела – в оригинале чэнъюй 来龙去脉 (láilóng qùmài) – в букв. пер. с кит. «рельеф местности и куда идут сосуды», обр. в знач. «история вопроса и его развитие», «порядок вещей», «причинно-следственные связи». При этом первая часть 来龙 (láilóng) буквально переводится как «к дракону», означая высшую точку группы холмов (в геомантии), а также рельеф в целом; образно – «откуда растут уши», причину происходящего.

Вцепиться друг другу в глотки – в оригинале чэнъюй 撕破脸皮 (sīpò liǎnpí) – в пер. с кит. «разодрать кожу лица», обр. в знач. «публично разорвать отношения», «рассориться».

Уважая достоинство – в оригинале чэнъюй 几斤几两 (jǐ jīn jǐ liǎng) – в букв. пер. с кит. «несколько цзиней, несколько пар», обр. в знач. «ценность, достоинство, стоить чего-то».

Беспардонна – в оригинале 脸皮甚厚 (liǎnpí shén hòu) – в букв. пер. с кит. «очень толстая кожа лица», где 脸皮 (liǎnpí) – «кожа лица» – означает также «стыдливость, совесть».

Втеревшись в доверие – в оригинале 上赶着 (shànggǎnzhe) – в букв. пер. с кит. «высоко замахиваться», обр. в знач. «назойливо добиваться (знакомства); набиваться (в друзья)».

Прекрасный бой в самом что ни на есть прямом смысле этого слова – в оригинале игра слов 可谓好看又好看 (kěwèi hǎokàn yòu «hǎokàn») – в букв. пер. с кит. «можно сказать, прекрасный, да ещё „приятный для глаз“», где 好看(hǎokàn) значит как «выглядеть достойно, с честью, интересный», так и «приятный, красивый, хорошо выглядящий».

Красотки – в оригинале ММ – (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для симпатичной девушки, также так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.

Радостное возбуждение – в оригинале 鸡冻 (jīdòng) – в пер. с кит. «курятина в желе», употребляется в интернетном сленге вместо омонима 激动 (jīdòng) – в пер. с кит. «возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок».

Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.

Идиомы – в оригинале 成语 (chéngyǔ) – чэнъюй – устойчивое выражение, фразеологизм, как правило, состоящий из четырёх иероглифов. Интересный факт, что названия глав «Системы» (в сетевой версии) всегда состоят из четырёх иероглифов, что характерно для классических романов, таких как «Путешествие на Запад» и пр.

Оказаться в безвыходной ситуации – в оригинале чэнъюй 左右为难 (zuǒyòu wéinán) – в пер. с кит. «и слева и справа приходится туго», обр. в знач. «и так и сяк плохо»; «куда ни кинь, всюду клин»; «стоять перед дилеммой, не знать, как поступить, оказаться в затруднительном положении».

Враждуют из-за него – в оригинале чэнъюй 争风吃醋 (zhēngfēng chīcù) – в пер. с кит. «ссориться из зависти (ревности) и пить уксус». Выражение «пить (букв. „есть“) уксус» отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего советника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь