Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Лажанул так лажанул – в оригинале 日了狗了(rì le gǒu le) – в пер. с кит. «поимел собаку», обр. в знач. «наколоться, дать маху». Просто так ушли – в оригинале чэнъюй 说走就走 (shuōzǒujiùzǒu) – в букв. пер. с кит. «сказать, что уходишь, и тут же уйти», обр. в знач. «уйти без колебаний», «самовольно удалиться». [Глава 3. Симпатия] – включает в себя 14–20 главы веб-версии Алчным блеском – в оригинале 眼睛发绿 (yǎnjing fālǜ) – в пер. с кит. «глаза позеленели». Пресная похлёбка – в оригинале чэнъюй 清汤寡水 (qīngtāngguǎshuǐ) – в пер. с кит. «водянистый вдовий бульон», употребляется в значении «пустая похлёбка без мяса и жира», а также «пресное и безвкусное, однообразное, трава травой». Распускаться цветы любви в сердцах – 心花怒放 (xīn huā nù fàng) – чэнъюй, «сердце ликует, взыграла душа», в обр. знач. «приходить в восторг; ликовать». Юные барышни – в оригинале 大小姐 (dàxiǎojiě) – в пер. с кит. «старшая дочь зажиточной семьи», дословно – «большая барышня», где 小姐 (xiǎojiě) – дословно «маленькая старшая сестрёнка» – означает «мисс, барышня». Питание по высшему разряду – 小灶 (xiǎozào) – питание, доступное для высшей категории работников, в системе снабжения в первое время после освобождения Китайской Народной Республики. Расцвёл – в оригинале чэнъюй 春暖花开 (chūn nuǎn huā kāi) – в букв. пер. с кит. «тёплая весна в полном цвету», обр. в знач. «весенняя пора, пора цветения природы», а также «хорошая возможность». Чернорабочий – в оригинале 苦力 (kǔlì) – кули, носильщик. Повесть о легендарном пути – в оригинале 传奇(chuánqí) – в пер. с кит. «истории об удивительном» повесть или рассказ времён эпохи Тан – эпохи Сун, а также музыкальная драма, сборник пьес Юаньской и последующих эпох. Очередная кульминация – в оригинале 高潮迭起 (gāocháo diéqǐ) – в букв. пер. с кит. «высокая волна за волной». Хоть каплю драгоценного достоинства – в оригинале поговорка 物以稀为贵 (wù yǐ xī wéi guì) – в букв. пер. с кит. «вещь редкая и потому дорогая», обр. в знач. «мал золотник, да дорог». Тысячи невзгод и лишений – в оригинале чэнъюй 千辛万苦 (qiānxīn wànkǔ) – в букв. пер. с кит. «тысяча горечей, десять тысяч мук» – обр. в знач. «мытарства, бесчисленные трудности». Сорвать цветок – в оригинале 摘花 (zhāi huā) – означает как «сорвать цветок», так и «добиться женщины», «получить славу и почёт». Взаимная симпатия – в оригинале чэнъюй 眉来眼去 (méilái yǎnqù) – в пер. с кит. «поигрывать бровями, стрелять глазами» – обр. в знач. «обмениваться взглядами; строить глазки, кокетничать, заигрывать». Прочная связь – в оригинале 深厚的革命友谊 (shēnhòu de gémìng yǒuyì) – в пер. с кит. «крепкая революционная дружба». Пришли в полное отчаяние – в оригинале чэнъюй 心灰意冷 (xīnhuī-yìlěng) – в букв. пер. с кит. «сердце разочаровалось, мысли заледенели», обр. в знач. «отчаяться, пасть духом, раскиснуть, прийти в уныние». Шокирующе – в оригинале 雷 (léi) – в пер. с кит. «гром», также «изумительно, потрясающе». Вульгарно – в оригинале 俗 (sú) – в пер. с кит. «нравы, обычаи», также будд. «суетный мир, мирянин», «мещанский, пошлый, посредственный, повседневный». Притянуто за уши – в оригинале 牵强 (qiānqiǎng) – в пер. с кит. «сильно тянуть», обр. в знач. «надуманный». Чертовски круто – в оригинале 爽雷爽雷 (shuǎng léi shuǎng léi) – в пер. с кит. «крутой гром, крутой гром». Что для него какая-то капелька яда – в оригинале 塞牙缝 (sāi yáfèng) – в пер. с кит. «затыкать щель между зубами», обр. в знач. «чрезвычайно маленький», «на один зубок». |