Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 164 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 164

Скорее всего – в оригинале 八成 (bāchéng) – в пер. с кит. «восемь десятых» – восемьдесят процентов, обр. в знач. «вероятнее всего, наверняка». Кроме того, так обозначается скидка в 20 %.

Словно ветви одного дерева – в оригинале чэнъюй 同气连枝 (tóng qì lián zhī) – в букв. пер. с кит. «единомышленники, сросшиеся ветви (братья)».

Хрясь-хрясь – в оригинале 咔嚓 (kǎ cā) – подражание звуку, означает «поломать, зарубить».

Баран – в оригинале 根筋 (gēn jīn) – в букв. пер. «корень, мышца» – используется для описания упёртых до узколобости персонажей, чьё упрямство порой является достоинством, а порой выходит им боком (например, Луффи в «One Piece»).

Одурачить льстивыми речами – 灌迷魂汤 (guàn míhúntāng) – в букв. пер. с кит. «заливать в уши дурман», обр. в знач. «лить мёд в уши; тонко льстить сладкими словами».

Хрен мне, а не отдых – в оригинале 屁 (pì) – в пер. с кит. «газы в кишечнике», в переносном значении – «брехня, враньё», грубое «ни черта, ни фига».

Подверженный бесконечным переменам – 沧桑 (cāngsāng) – сокращенное от идиомы 沧海桑田 (cānghǎi sāngtián) – в букв. пер. с кит. «где было синее море, там ныне тутовые рощи», в образном значении – «огромные перемены, превратности судьбы».

Мечты рассыпались в прах – в оригинале чэнъюй 万念俱灰 (wànniàn jùhuī) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч помыслов обратились в пепел», обр. в знач. «рухнувшие надежды», «впасть в тоску».

Радужный – в оригинале чэнъюй 花红柳绿 (huāhóngliǔlǜ) – в пер. с кит. «цветы – красны, ива – зелена», обр. в знач. «яркий, свежий», а также «пышная растительность».

Небесный владыка – в оригинале 上帝 (shàngdì) – Шан-ди, верховный владыка неба, а также пять мифических императоров древности. Почитание Шан-ди зародилось при династии Шан-Инь (1554–1046 гг. до н. э.), изначально именовался просто «Ди» (от жертвоприношения путём сожжения жертвы). При династии Чжоу культ Шан-ди слился с культом неба (Тянь-ди). В XII в. титул Шан-ди был пожалован императором Хуэй-цзуном (1082–1135 гг.) династии Сун верховному божеству даосского пантеона Нефритовому императору (Юй-ди). Христианские миссионеры также заимствовали имя Шан-ди для обозначения христианского Бога.

Буря смятения – в оригинале чэнъюй 心猿意马 (xīn yuán yì mǎ) – в пер. с кит. «душа [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони», в обр. знач. «метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями».

Настоящая буря – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».

Переделка – в оригинале чэнъюй 刀山火海 (dāoshān huǒhǎi) – в пер. с кит. «гора мечей и море огня», обр. в знач. «идти в огонь и в воду», «рисковать жизнью, играть со смертью».

Высокорейтинговый автор – в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в букв. пер. с кит. «на ровном фундаменте всходы краснеют», обр. в знач. «высокое происхождение, знатность».

Матушка – Ло Бинхэ обращается к приёмной матери 娘亲 (niángqǐn) – нянцинь, или сокращённо 娘 (niáng) – нян.

Самоотверженный – в оригинале чэнъюй 舍己为人 (shě jǐ wèi rén) – в пер. с кит. «отказываться от своего во имя интересов других; поступаться личным ради общественного».

Добросердечные люди – в оригинале 滥好人 (lànhǎorén) – в пер. с кит. «человек, желающий быть милым для всех; бесхребетный добряк».

«Закон джунглей» – в оригинале чэнъюй 弱肉强食 (ruò ròu qiáng shí) – в пер. с кит. «мясо слабого – пища сильного», то есть «сильный поедает слабого».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь