Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Среди учёных не бывает первых, среди воителей – вторых – 文无第一,武无第二 (wén wú dì yī, wǔ wú dì èr) – значение этой китайской пословицы состоит в том, что, как бы талантлив ни был человек, он никогда не посмеет утверждать, что его сочинение – лучшее, в то время как мастера боевых искусств зачастую похваляются, что им в мире нет равных. Обычно под этим подразумевается, что мастера боевых искусств всегда обладают высокой квалификацией. Разнородное собрание – в оригинале чэнъюй 鱼龙混杂 (yúlóng hùnzá) – в пер. с кит. «перемешались рыбы и драконы», обр. в знач. «пёстрая смесь, всевозможные, всяческие; попадаются всякие люди, попадаются сомнительные личности». Лежалые пирожки – 老油条 (lăo yóutiáo) – в букв. пер. с кит. «старые оладьи» – что-то вроде солоноватых рулетиков, которые, полежав, становятся чересчур тягучими, хоть от этого не менее вкусными. Напрямик – в оригинале见血 (jiàn xuè) – от 一针见血 (yī zhēn jiàn xiě) – в букв. пер. с кит. «увидеть кровь с первого укола», обр. также в знач. «попасть в самую больную точку», «не в бровь, а в глаз», «задеть больное место», «начинать разговор с главного, без обиняков», «говорить напрямик, начистоту». Впервые схожее выражение появляется в сочинении Фань Е «История династии Поздняя Хань. Биография Го Юя» (первая половина V века): 一 针即瘥 (yī zhēn jí chài) – «один укол вызывает болезнь». Выражение употреблялось Мао Цзедуном в речи «Против шаблонных схем в партии»: «Что это? Разве это не бьёт по нашим недостаткам не в бровь, а в глаз? Правда, шаблоны водятся не только у нас, они водятся и за границей, и болезнь эта, так сказать, распространённая [смех], но всё же нам необходимо поскорее от неё излечиться, следуя указаниям товарища Димитрова». Также Лао Шэ (1899–1966) употреблял её в работе «Проблема, которая не является проблемой»: «Пусть он не кричит на людей и не горячится на них, однако его речи невежливы, он всегда бьёт по больному месту, заставляя людей чувствовать одновременно неприязнь и восхищение». Ночная жемчужина – 夜明珠 (yèmíngzhū) – фосфорическое вещество, встречающееся и в живом мире, а в данном случае – ископаемый минерал, представляющий собой соль, испускающую зеленоватый фосфорический свет за счёт наличия в кристаллической решётке активированного люминофора (активация кристалла – дисторсия матрицы кристалла, происходящая по причине наличия «активатора» в решётке тяжёлого металла; к примеру, если в цинковой соли (сульфиде цинка) есть малое количество меди, то он способен испускать зеленовато-жёлтое свечение). Естественные «ночные жемчужины» крайне редки и ценны. В зависимости от активатора «ночные жемчужины» делятся на два типа: 1) постоянно светящаяся «ночная жемчужина» – содержит в себе активатор, не нуждающийся в поступлении энергии извне, к примеру, радиоактивные изотопы; 2) способные аккумулировать свет – их активатором является фосфорическое вещество, а потому он не радиоактивен и для свечения нуждается в поступлении извне солнечного света или ультрафиолетового излучения. В настоящее время известно около сотни подобных люминофоров, наиболее употребительными из которых являются силикатные и алюминатные благодаря их безвредности для здоровья. Старое название – 随珠 (suízhū) – «жемчужина князя Суй» – отсылает нас к легенде о князе, который спас большую змею, и та в благодарность принесла ему бесценную жемчужину. Интересно, что «жемчужина князя Суй» образно используется в значении «отплатить добром за добро». Также называлась 悬珠 (xuánzhū) – «повисшая жемчужина» (так также называют красивые блестящие глаза), 垂棘 (chuíjí) – чуйцзи, по названию местности, где добывали драгоценные камни, и 明月珠 (míngyuè zhū) – «жемчужина лунного сияния». |