Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Согласно историческим запискам, впервые её обнаружил Янь-ди (огненный император), он же Шэнньнун – божественный земледелец. Во времена Вёсен и Осеней её ценность равнялась нескольким городам. Ночная жемчужина была помещена в могилу императора Цинь Шихуан-ди в качестве освещения. Известно, что императрица У Цзэтянь подарила императору Сюаньцзуну нефритового дракона и ночную жемчужину, способную осветить целую комнату. Выдающийся талант – в оригинале 奇葩 (qípā) – в пер. с кит. «дивный цветок, выдающийся талант, чудак», иными словами – «подарочек» в ироническом смысле слова. Висеть на шее, подобно жёрнову – в оригинале 拖人后腿 (tuō rén hòu tuǐ) – в пер. с кит. «тащить за ляжки». Согласно общепризнанным законам жанра – в оригинале 按照国际惯例 (ànzhào guójì guànlì) – в пер. с кит. «согласно нормам международных отношений». Раздосадованно – в оригинале 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng) – в пер. с кит. «досадовать, что железо не становится сталью», обр. также в знач. «ждать от человека слишком многого». Одним ударом – в оригинале чэнъюй 一网打尽 (yīwǎng dǎjìn) – в пер. с кит. «выловить дочиста за один заброс сети», обр. в знач. «накрыть/арестовать всех сразу, устроить облаву». Опора – в оригинале 栋梁 (dòngliáng) – в пер. с кит. букв. «коньковая балка крыши», обр. в знач. «опора/столп государства». Неоткуда будет ждать помощи – в оригинале идиома 叫天天不应,叫地地不灵 (jiàotiān tiān bùyìng, jiàodì dì bùlíng) – в пер. с кит. «вызываешь небо – оно не отвечает, вызываешь землю – никакого эффекта». Перепуганных до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞魄散 (hún fēi pò sàn) – в пер. с кит. «душа разума улетела, а душа тела рассеялась», обр. в знач. «страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки». Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа. Потерявшие рассудок от страха – 六神无主 (liù shén wú zhǔ) – в букв. пер. с кит. «все шесть жизненно важных органов (сердце, лёгкие, печень, почки, селезёнка и желчный пузырь) вышли из строя», обр. в знач. «растеряться, пасть духом, совершенно смешаться». Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса. С неподражаемой горечью – в оригинале чэнъюй 痛心疾首 (tòng xīn jí shǒu) – в пер. с кит. «сердце скорбит, голова болит», обр. в знач. «болит душа; ненавидеть, горько сожалеть». Едва держались на ногах – в оригинале чэнъюй 东倒西歪 (dōngdǎo xīwāi) – в пер. с кит. «восток кувырком, запад криво», обр. в знач. «разойтись по швам, покоситься, шататься, валяться как попало». Верный пособник – в оригинале 机油 (jīyóu) – в букв. пер. с кит. «моторное (машинное) масло». Готов на всё – в оригинале сетевой мем 也是蛮拼的 (yěshì mán pīn de) – в пер. с кит. «также варварски надрываться», может означать как «усердно работать», так и «выложиться по полной, но не преуспеть». Часто используется, чтобы похвалить других за старания, а также для обозначения усилий, которые превосходят обычные человеческие возможности. Впервые появляется в дораме «Красотка-студентка и красавчик» (букв. «Звезда школы в белом и длинные ноги»), которая стала популярной после сериала «Куда идёт папа – 2». |