Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 165 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 165

Статист – в оригинале 龙套(lóng tào) – театральный костюм с изображением дракона для ролей императорских слуг или императорских сценических конвоев, также «драконий» костюм означает персонажа заднего плана.

Невежественный – в оригинале 一穷二白 (yīqióngèrbái) – в пер. с кит. «бедный и культурно отсталый» (о стране), обр. в знач. «нищета и безграмотность; экономическая бедность и культурная отсталость».

В карманах гуляет ветер – в оригинале 两袖清风 (liǎngxiùqīngfēng) – в пер. с кит. «в обоих рукавах свежий ветер», в обр. знач. «бедный, но честный; бескорыстный, неподкупный».

Продвигаться с головокружительной быстротой – в оригинале 一日千里 (yī rì qiān lǐ) – в пер. с кит. «тысяча ли в день», обр. в знач. «чрезвычайно быстро».

Надо всеми людьми – в оригинале 万人 (wànrén) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч человек», образно в значении «всё человечество».

Опрокинуть небо, перевернуть землю – в оригинале 翻天覆地 (fāntiān fùdì) – обр. в знач. «грандиозное, потрясающее деяние».

Буря гнева – 雷霆 (léitíng) – в букв. пер. с кит. «раскаты грома», обр. в знач. «сильный гнев».

Cтоль яростно ненавидит – в оригинале 嫉恶如仇 (jí è rú chóu) – в пер. с кит. «ненавидеть порочного человека как врага», обр. в знач. «бороться со злом; ненавидеть плохих людей и плохие дела, как своего собственного врага».

Придал своему лицу приличествующее случаю выражение – в оригинале 开脸 (kāiliǎn) – в пер. с кит. «навести красоту на лицо [невесты]» (выщипать волоски, сделать причёску), т. е. «прихорошиться».

Нет прощения ни на земле, ни на небесах – в оригинале чэнъюй 天地不容 (tiān dì bù róng) – образно о человеке, совершившем страшное злодеяние.

Охватили смешанные чувства – в оригинале 五味陈杂 (wǔwèi chén zá) – в букв. пер. с кит. «смешались пять приправ». Словосочетание 五味 (wǔwèi) может переводиться как пять приправ (уксус, вино, мёд, имбирь, соль), пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, солёное) или как пять вкусов лекарственных трав.

Навязла в зубах – в оригинале 炒冷饭 (chǎo lěngfàn) – в пер. с кит. «поджаривать остывший рис», обр. в знач. «повторять что-либо, давно известное и навязшее в зубах»; «толочь воду в ступе», «пережевывать старое»; «опять двадцать пять».

Свойства местности – здесь в оригинале употребляется понятие 风水 (fēngshuǐ) – фэншуй – в букв. пер. с кит. «ветер и вода», в широком смысле – принципы нахождения наиболее благоприятного места, например, для жилища или могилы.

Выеденное яйцо – в оригинале 零鸡蛋 (líng jīdàn) – в букв. пер. с кит. «нулевое куриное яйцо» – игра слов, основанная на том, что по форме яйцо похоже на ноль.

Плодились как кролики – в оригинале чэнъюй 开枝散叶 (kāizhī sànyè) – в пер. с кит. «выпускать ветви и выбрасывать листья», обр. в знач. «иметь многочисленное потомство, быть плодовитым».

Стремительный взлёт – в оригинале 飞黄腾达 (fēihuáng téngdá) – в пер. с кит. «Фэйхуан (легендарный конь) доскакал (взмыл в воздух)», обр. в знач. «сделать стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть».

Фэйхуан – мифический конь, иначе называемый чэнхуан. Он похож на лису, но у него есть рога на спине.

[Глава 4. Собрание Союза бессмертных] – кит. букв. перевод «Собрание». Включает в себя 20–28 главы веб-версии

На грани цензуры – в оригинале 擦边球 (cābiānqiú) – в пер. с кит. «мяч коснулся края» (термин из тенниса), обр. в знач. «на грани фола, балансировать на грани закона, рисковать».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь