Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Чем больше «флагов смерти» поднимет персонаж, тем выше вероятность его гибели. Розовые сопли – в оригинале 狗血 (gǒuxiě) – в букв. пер. с кит. «собачья кровь», происходит от выражения 洒狗血 (sǎgǒuxiě) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать». Это выражение возникло в старых театральных кругах «грушевого сада», означая «не соблюдать чувство меры, рисоваться на сцене, отступить от истинной манеры игры своей школы». Существует связанное выражение 狗血剧情 (gǒuxiě jùqíng) – «сюжет собачьей крови» – оно пошло от корейских мелодрам, которые непременно заканчивались трагедиями: смертельной болезнью, автокатастрофой и т. д. – и совмещали в себе множество мелодраматических клише; например, при получении плохих новостей чашка должна непременно выпасть из рук и разбиться, а герой должен выбежать на улицу, в дождь и грозу, и тому подобное. В настоящее время это выражение широко используется в Тайване, означая «слёзовыжимательные» сюжеты или слишком очевидные повороты. Это пошло от традиции при съёмке драматической сцены наводить камеру на кровавые брызги или лужу крови – разумеется, не человеческой, а собачьей. Также во время изгнания демонов даосы использовали чёрную собачью кровь как последнее средство против сильной лисицы-оборотня – потому так стали говорить о случаях, когда, зайдя в тупик, режиссёр и сценарист вынуждены прибегать к невероятным сюжетным поворотам для повышения рейтингов. Кроме того, слово 狗血 (gǒuxiě) является звукоподражанием выражению 狗shit! – «дерьмо собачье!». Текущая из всех семи отверстий головы кровь – в оригинале чэнъюй 七窍流血 (qīqiào liúxuè), где 七窍 (qīqiào) – цицяо – нос, рот, уши и глаза. Завеса комментариев зрителей на видео – в оригинале 弹幕 (dànmù) – в пер. с кит. «огневая завеса, заградительный огонь», а также жанр игр даммаку – «shoot ‘em up» и показ комментариев зрителей бегущими строками поверх видео. Молча глотать горькую пилюлю – 哑巴吃黄连 (yǎba chī huánglián) – идиома, означающая «держать горе в себе», «трудно говорить о своих страданиях». 黄连 (huánglián) – коптис китайский, растение из семейства Лютиковых, широко применяющееся в традиционной китайской медицине. Помогает бороться с диабетом, повышенным уровнем холестерина, атеросклерозом. Перепугав до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞天外 (húnfēitiānwài) – в пер. с кит. «душа улетела за пределы неба». Цветёт и пахнет – в оригинале 满血复活 (mǎnxiě fùhuó) – игровой сленг «воскреснуть с полной шкалой здоровья», обр. в знач. «полностью восстановиться». Пик Цюндин – 穹顶峰 (Qióngdǐng fēng) – в пер. с кит. «пик Купола». Исчезло без остатка – в оригинале чэнъюй 无影无踪 (wúyǐng wúzōng) – в пер. с кит. «[не оставлять] ни тени, ни следов», обр. также в знач. «совершенно незаметно, бесследно». Пещеры Линси – 灵犀洞 (Língxī dòng) – в пер. с кит. «пещеры Единства душ», Линси 灵犀 (Língxī) – в пер. с кит. «чудесный рог носорога». Добиться превосходного результата при минимальных усилиях – в оригинале чэнъюй 事半功倍 (shìbàn gōngbèi) – в пер. с кит. «дела – вполовину, успеха – вдвое», обр. также в знач. «высокоэффективный, окупающийся с лихвой». Бесчисленное множество поворотов – в оригинале 百转千回 (bǎi zhuǎn qiān huí) – в пер. с кит. «сто поворотов, тысяча разворотов», обр. в знач. «извилистый, трудный путь». |