Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, страница 156 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»

📃 Cтраница 156

Слезливая драма – в оригинале 苦情戏 (kǔqíng xì) – печальная драма (жанр китайского кинематографа).

Антинаучно – 不科学 (bù kēxué) – излюбленное выражение китайцев, когда речь идёт о чём-то, выходящем за пределы человеческих возможностей.

Намозолившему глаза – в оригинале 刺眼 (cìyǎn) – в пер. с кит. «режущий глаз» (о ярком свете), обр. в знач. «бросающийся в глаза».

Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку».

Не выдерживает критики – в оригинале 毛线 (máoxiàn) – в букв. пер. с кит. «шерсть, пряжа», в интернетном сленге – мягкое ругательство: «фигня, ерунда». Происходит из Хунаньского диалекта, где 毛线 означает «не признавать чью-то правоту».

Существует гипотеза, что такое значение возникло из-за созвучия 毛线 (máoxiàn) и 毛钱 (máoqián) – в пер. с кит. «мелкая серебряная (никелевая) монета достоинством в 10 фэнь», а в диалекте южных провинций существует явление 尖团 (jiāntuán) (в букв. пер. с кит. «самец и самка краба»), при котором звуки j, q, x и z, c, s временами путаются.

Другая гипотеза – наличие в 毛线 иероглифа 毛 (máo), который во многих диалектах передаёт эмоциональное отрицание типа «Ещё чего!» – 给你条毛! В таких восклицаниях он передаёт гневный выдох, а дополнение 线 (xiàn) делает это восклицание более изысканным: 给你毛线! – из него убирается фрикция, уменьшается ненужная агрессивность, а потому оно звучит не столь оскорбительно, и всё больше людей стало употреблять 毛线 вместо 毛.

Пособники – 狗腿子 (gǒutuǐzi) – в букв. пер. с кит. «собачья нога», обр. также в знач. «приспешник, холуй, предатель».

Куча-мала – в оригинале чэнъюй 七手八脚 (qī shǒu bā jiǎo) – в букв. пер. с кит. «семь рук, восемь ног», обр. в знач. «суматошно, поспешно, торопливо».

Будто собаки – в оригинале 打成一团 (dǎ chéng yī tuán) – в пер. с кит. «в драке сцепились в клубок».

Крутыш – в оригинале 牛B – от китайского 牛逼 или 牛屄 (niúbī) – в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».

Праздно глазел – в оригинале 强势围观 (qiángshì wéiguān) – в пер. с кит. «сильные обступают вокруг и смотрят», обр. в знач. «насмехающаяся толпа».

Испариться – в оригинале чэнъюй 不翼而飞 (bù yì ér fēi) – в пер. с кит. «без крыльев, а улетело», обр. в знач. «запропаститься, потеряться, исчезнуть», а также «молниеносно распространиться», «отрастить ноги».

Лёгкий, будто ласточка – в оригинале чэнъюй 身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) – употребляется по отношению к красивым девушкам и спортсменам, обр. в знач. «легко и проворно».

Для которого здесь всё было в новинку – в оригинале 人生地不熟 (rén shēng dì bù shú) – в пер. с кит. «люди новые и места незнакомые», обр. в знач. «быть незнакомым и с местностью, и с её жителями; быть где-либо впервые; мне здесь всё незнакомо».

Воротить нос – в оригинале 翻脸不认人 (fānliǎn bùrènrén) – в пер. с кит. «отвернуться от кого-то и перестать его узнавать», обр. также в знач. «поссориться и перестать здороваться», «больше не общаться», «изменить отношение».

Братская любовь – в оригинале чэнъюй 兄友弟恭 (xiōngyǒudìgōng) – в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший – почтительным».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь