Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1»
|
Вовсю кипел – в оригинале чэнъюй 如火如荼 (rú huǒ rú tú) – в пер. с кит. «сверкать яркими огнями и белыми цветами», обр. в знач. «пышный, бурный, кипучий». Баллы крутости – в оригинале 爽度 (shuǎng dù), где 爽(shuǎng) – «весёлый, радостный, энергичный», а также «крутой». Одурачивать недооценивающих его противников – в оригинале идиома 扮猪吃老虎 (bàn zhū chī lǎohǔ) – в пер. с кит. «притворившись свиньёй, съесть тигра». В древности, если охотнику не удавалось поймать тигра, он маскировался под свинью и хрюкал, как свинья, и подражал её поведению. Приманив тигра, он внезапно на него нападал. Таким образом можно было захватить тигра живьём. В воинском искусстве эта стратегия применяется при столкновении с сильным противником: следует скрывать свои сильные стороны как можно дольше, притворяться глупым и покорным, улыбаться и раболепствовать, чтобы твой противник тебя не опасался, а потом, когда он утратит бдительность, внезапно атаковать. Сунь-цзы (544–496 гг. до н. э., автор трактата «Искусство войны») также называл это «скрываться под девятью слоями земли» или «передвигаться по девятому небу». Поразительная популярность – в оригинале чэнъюй 红得发紫 (hóng de fāzǐ) – в пер. с кит. «красное становится фиолетовым», обр. в знач. «влиятельный, важный, известный», а также «популярный до тошноты». Считать коньком – в оригинале 万金油 (wànjīnyóu) – букв. «бесценное масло», в пер. с кит. «тигровая мазь» – средство от головной боли, головокружения и ожогов, обр. в знач. «палочка-выручалочка». Так иронически называют всезнаек-дилетантов, а также работников, которые не умеют доводить начатую работу до конца. Спеша сложиться – в оригинале чэнъюй 争先恐后 (zhēngxiān kǒnghòu) – в пер. с кит. «рваться первым, боясь опоздать», обр. в знач. «наперебой, обгоняя один другого, наперегонки». Вовремя успел натянуть удила – в оригинале чэнъюй 悬崖勒马 (xuányálèmǎ) – в пер. с кит. «сдержать коня на самом краю пропасти», обр. в знач. «одуматься пока не поздно; опомниться, остановиться вовремя». Благородной и чистой – в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в пер. с кит. «корни ровные, всходы красные», обр. в знач. «знатный, высокого происхождения». Засверкать от малейшей искры света – 给点阳光就灿烂 (gěi diǎn yángguāng jiù cànlàn) – идиома, означающая «довольствоваться малым, радоваться малому». Сотрёт в порошок и развеет их прах – 挫骨扬灰 (cuò gǔ yáng huī) – чэнъюй, означающий «ненавидеть до глубины души», а также «совершать тягчайший грех». Отменное здоровье – в оригинале чэнъюй 皮糙肉厚 (pícāo ròuhòu) – в пер. с кит. «кожа – грубая, мясо – толстое», обр. в знач. «железное здоровье, богатырское здоровье». Сыграть в ящик – 翘辫子 (qiào biànzi) – в букв. пер. с кит. «поднять косу» – отсылка к тому, что косу, которую носили мужчины в эпоху Цин, палач поднимал перед тем, как отрубить приговорённому голову. По умолчанию принадлежит – в оригинале чэнъюй 囊中之物 (nángzhōng zhī wù) – в пер. с кит. «вещь в мешке», обр. в знач. «то, что можно получить, не прилагая особых усилий», «дело в шляпе». Базовая локация – в оригинале 根据地 (gēnjùdì) – в пер. с кит. «база, плацдарм, опорный пункт», а также «революционная база» (например, в освобождённом районе). Оттачивая до блеска – в оригинале 琢磨 (zhuómó) – в пер. с кит. «гранить и полировать (драгоценные камни)», обр. в знач. «совершенствовать, шлифовать, закалять», а также «обдумывать, прокручивать в голове». |