Онлайн книга «Вязаное счастье попаданки»
|
— Но я не хочу, чтобы меня принимало парижское общество, — честно говорю я. — Я не хочу знакомиться со здешней знатью. Мне вполне достаточно быть просто с вами. Я прекрасно понимаю, что я воспитана совсем не так, как подобает благородной барышне, и это будет трудно исправить. Герцог ласково проводит дрожащей рукой по моей голове, и от этого жеста я едва не плачу. Его доброта делает мой поступок еще более омерзительным. — Не говори так, дитя мое! Главное, что ты нашлась, и я сделаю всё, чтобы возместить тебе то, чего ты была лишена все эти годы. Он интересуется, умею ли я читать и писать и радуется моему утвердительному ответу. А когда я спрашиваю, могу ли я пользоваться его библиотекой, лицо его расцветает. — Разумеется, дитя мое! В этот день мы обедаем все вместе. Я замечаю, как пристально герцогиня отслеживает мое поведение за столом. Неужели она думает, что я буду есть руками и вытирать пальцы о скатерть? Она, кажется, сильно удивляется, когда видит, что я умею пользоваться даже вилкой. Повар или кухарка Лефевров снова показывают свое мастерство. Нам подают луковый суп с сыром, нежный паштет из куриной печени, запеченную с овощами рыбу, сладкий ягодный пирог и фрукты. Я с удовольствием пробую каждое из блюд, а вот Амеди едва притрагивается к еде. Если он так мало ест, то не удивительно, что он столь слаб. После обеда герцог и его мать отправляются отдыхать, а я иду в библиотеку. Она оказывается небольшой, но очень любопытной. Несколько книжных шкафов стоят по периметру комнаты, а в ее центре — красивый стол из темного дерева, вокруг которого расставлены несколько стульев. Книги толстые, в кожаных переплетах. Некоторые из них еще рукописные, но текст в них я могу разобрать лишь с трудом — слишком много виньеток и особенностей в написании букв. Также приходится пропускать и книги на иностранных языках, которых я не знаю — итальянском и испанском. Чуть дольше я держу в руках английский фолиант, но в нём тоже очень много незнакомых мне слов. Поэтому сосредотачиваюсь на книгах на французском, но имена их авторов мне, к сожалению, ни о чём не говорят. Жан де Лемер, Рено де Монтобан, Бероальд де Вервиль. Когда я нахожу перевод «Декамерона» Бокаччо, то радуюсь, словно встретила старого знакомого. Интересно прочитать эту книгу на языке оригинала. Я так увлекаюсь чтением, что не замечаю, как открывается дверь. И только когда слышу тихое покашливание, вздрагиваю. На пороге стоит граф Клари. На сей раз он один, без сопровождения, но, чтобы не упасть, он опирается на стену. — Не думал увидеть вас именно здесь, мадемуазель! — он и в самом деле выглядит удивленным. А когда он подходит к столу и понимает, какую именно книгу я читаю, то это удивление становится еще больше. — Это слишком сложное чтение для девушки, — высокомерно говорит он. — Ну, разве что, вы рассматриваете только картинки. — Что же тут сложного? — возражаю я. — Это очень занимательные истории. В свою очередь я смотрю на книгу, которую он сам держит в руках. «Неистовый Орландо» Лудовико Ариосто. Его сиятельство замечает мой взгляд и краснеет. Судя по названию, это что-то вроде рыцарских баллад или любовного романа. То есть, как раз та литература, которая куда больше подошла бы даме, а не так кичащемуся своим умственным превосходством мужчине. |