Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
— Инспектор Уитмор. Я едва не выругалась вслух! Герцог же намеревался встретиться с ним в жандармерии! Я не хотела принимать этого неприятного человека в своем доме. Но выбора, кажется, не было. — Где они? — В кабинете Его светлости. — Тесса? — встревоженно позвал меня Уильям. — Зачем он приехал? — Не имею ни малейшего понятия, — я повела плечом. — Но ты не тревожься. Никто не посмеет тебе ничего сделать. — А я и не тревожусь за себя, — выдвинув лоб, пробормотал Уильям. — Только за тебя. Я улыбнулась и потрепала его по волосам, а затем посмотрела на Кингсли и кивнула. Брат помог мне подняться на второй этаж и пройти по коридору к дверям, ведущим в кабинет. Дворецкий уже поджидал меня там, и, стоило мне приблизиться, вошел в помещение, и я услышала его голос. — Ее светлость герцогиня Норфолк! Герцог уже встречал меня, вытянув руки, и я сразу же на нее оперлась. В паре шагов от него стоял инспектор, и меньше всего мне хотелось на него смотреть или — тем более — ему улыбаться. Впрочем, его кислое лицо свидетельствовало о таком же настроении, а вот Норфолк пребывал в приподнятом расположении духа, чем немало меня удивил. — Доброго дня, инспектор, — сдержанно произнесла я и позволила мужу усадить меня в кресло. Мистер Уитмор угрюмо кивнул. — Миледи. Я придержала Норфолка за локоть и запрокинула голову, чтобы поймать его взгляд. Никак не могла понять, что здесь происходило, и почему мы вновь вынуждены общаться с этим человеком. Герцог же, остановившись возле моего кресла, улыбнулся мне одними глазами и быстро сжал в ответ руку. Что же. Мне ничего не оставалось, кроме как довериться ему. — Моя дорогая, — произнес он, когда разместился в другом кресле рядом со мной, — инспектор Уитмор нашел время, чтобы навестить вас лично и еще раз выслушать ваше описание событий вчерашнеговечера и всего, что ему предшествовало. Клянусь, Норфолк звучал как довольный, сытый кот, объевшийся сметаны и греющий пузо на теплом весеннем солнце. Он почти мурлыкал и говорил с мягкими, бархатными интонациями, которых я прежде у него не слышала. А вот инспектор Уитмор выглядел так, словно его затащили на плаху. Но кивнул, когда герцог замолчал, и перевел на меня тяжелый взгляд исподлобья. — Мы провели обыск в доме сэра Джона и изъяли у него переписку, которая является косвенным доказательством того, что именно сэр Джон стоял за ограблением и пожаром в особняке Толботов. Я бросила взгляд на часы: еще и двух пополудни не было, а наша славная жандармерия сделала такую работу. Не знаю, каким чудом я удержалась от сарказма. Наверное, сыграл роль предостерегающий взгляд герцога, который он с меня не сводил. — Как я и говорила, — все же не утерпела я, и инспектор Уитмор обжег меня кислым, недовольным взглядом. Пле-вать! Любопытно, а кроме переписки с грабителями они не нашли еще увлекательных писем? — Вашу мачеху мы отпустили под домашний надзор. — Что это значит? — Что она не имеет права покидать дом без нашего разрешения. И не имеет права принимать гостей. Это было лучше, чем накануне вечером. И все же странная перемена в мистере Уитморе удивляла меня все больше и больше. А если учесть еще и весьма довольный вид герцога, то вывод напрашивался сам собой. — Итак, миледи, — поторопил меня инспектор. — Я вас слушаю. |