Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 103 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 103

— Инспектор Уитмор.

Я едва не выругалась вслух! Герцог же намеревался встретиться с ним в жандармерии! Я не хотела принимать этого неприятного человека в своем доме.

Но выбора, кажется, не было.

— Где они?

— В кабинете Его светлости.

— Тесса? — встревоженно позвал меня Уильям. — Зачем он приехал?

— Не имею ни малейшего понятия, — я повела плечом. — Но ты не тревожься. Никто не посмеет тебе ничего сделать.

— А я и не тревожусь за себя, — выдвинув лоб, пробормотал Уильям. — Только за тебя.

Я улыбнулась и потрепала его по волосам, а затем посмотрела на Кингсли и кивнула. Брат помог мне подняться на второй этаж и пройти по коридору к дверям, ведущим в кабинет. Дворецкий уже поджидал меня там, и, стоило мне приблизиться, вошел в помещение, и я услышала его голос.

— Ее светлость герцогиня Норфолк!

Герцог уже встречал меня, вытянув руки, и я сразу же на нее оперлась. В паре шагов от него стоял инспектор, и меньше всего мне хотелось на него смотреть или — тем более — ему улыбаться. Впрочем, его кислое лицо свидетельствовало о таком же настроении, а вот Норфолк пребывал в приподнятом расположении духа, чем немало меня удивил.

— Доброго дня, инспектор, — сдержанно произнесла я и позволила мужу усадить меня в кресло.

Мистер Уитмор угрюмо кивнул.

— Миледи.

Я придержала Норфолка за локоть и запрокинула голову, чтобы поймать его взгляд. Никак не могла понять, что здесь происходило, и почему мы вновь вынуждены общаться с этим человеком. Герцог же, остановившись возле моего кресла, улыбнулся мне одними глазами и быстро сжал в ответ руку.

Что же. Мне ничего не оставалось, кроме как довериться ему.

— Моя дорогая, — произнес он, когда разместился в другом кресле рядом со мной, — инспектор Уитмор нашел время, чтобы навестить вас лично и еще раз выслушать ваше описание событий вчерашнеговечера и всего, что ему предшествовало.

Клянусь, Норфолк звучал как довольный, сытый кот, объевшийся сметаны и греющий пузо на теплом весеннем солнце. Он почти мурлыкал и говорил с мягкими, бархатными интонациями, которых я прежде у него не слышала.

А вот инспектор Уитмор выглядел так, словно его затащили на плаху. Но кивнул, когда герцог замолчал, и перевел на меня тяжелый взгляд исподлобья.

— Мы провели обыск в доме сэра Джона и изъяли у него переписку, которая является косвенным доказательством того, что именно сэр Джон стоял за ограблением и пожаром в особняке Толботов.

Я бросила взгляд на часы: еще и двух пополудни не было, а наша славная жандармерия сделала такую работу.

Не знаю, каким чудом я удержалась от сарказма. Наверное, сыграл роль предостерегающий взгляд герцога, который он с меня не сводил.

— Как я и говорила, — все же не утерпела я, и инспектор Уитмор обжег меня кислым, недовольным взглядом.

Пле-вать!

Любопытно, а кроме переписки с грабителями они не нашли еще увлекательных писем?

— Вашу мачеху мы отпустили под домашний надзор.

— Что это значит?

— Что она не имеет права покидать дом без нашего разрешения. И не имеет права принимать гостей.

Это было лучше, чем накануне вечером. И все же странная перемена в мистере Уитморе удивляла меня все больше и больше. А если учесть еще и весьма довольный вид герцога, то вывод напрашивался сам собой.

— Итак, миледи, — поторопил меня инспектор. — Я вас слушаю.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь