Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
— Не ожидал увидеть вас здесь без сопровождения, — тяжело уронил он, когда я освободила руку из его хватки, мысленно благодаря глухие черные перчатки, которые избавили меня от необходимоститерпеть его прикосновение к голой коже. — Где же сэр Джон? — он нарочито огляделся по сторонам. Я проглотила смешок. — Милорд, я была представлена ко двору и могу появляться в обществе без сопровождения мужчины, — я посмотрела ему прямо в глаза. — Опекун необходим, чтобы улаживать исключительно юридические дела. — Вы звучите так, словно вас это расстраивает, — протянул он. — Так и есть. — Считаете, что вы смогли бы вести дела семьи? От его пренебрежительной, ничем не прикрытой насмешки на скулах заалели два пятна румянца. Спрятав руки в пышных складках юбки, я сжала кулаки. И заставила себя растянуть непослушные губы в резиновой улыбке. — Ну, что вы, милорд. Куда мне, — сказала я мягко, зная, что во взгляде у меня нет ни капли веселья. Маркиз Хантли все равно нахмурился. Кажется, ни один из ответов не пришелся ему по вкусу. — Генри! Мой добрый друг! — к счастью, нас прервали. К маркизу со спины подошел его знакомый, и я, воспользовавшись моментом, незаметно ускользнула в сторону. Миновав несколько групп беседующих леди и джентльменов, я увидела, что герцог Норфолк наконец остался один. Он стоял у окна, уже успев избавиться от очередного круга светских бесед, и смотрел на танцующих с таким видом, будто они его не интересовали. Мне было известно, что Норфолк не любитель балов, и тем удивительнее был сегодняшний вечер. Герцог заметил меня, и на миг наши взгляды встретились. Наверное, дело было в игре света и теней на его лице, потому что мне показалось, что на краткий миг его взгляд потеплел. Впрочем, эта иллюзия очень быстро развеялась. — Миледи, — проговорил он с легкой насмешкой в голосе, вновь став самим собой. Мужчиной с невыносимым, тяжелым характером. Я, приподняв подбородок, сделала неглубокий реверанс, и он ответил, как полагалось, поклоном, который получился даже глубже моего. — Милорд, я должна с вами поговорить, — сказала я поспешно, пока решимость меня не покинула. Герцог едва уловимо вздернул бровь. На его лице мелькнуло удивление. — О чем же, позвольте узнать? — Пригласите меня на танец, — его удивление лишь усилилось. С какой-то точки зрения мое предложение звучало почти непристойно. — Я не хочу, чтобы нас подслушали. — Вот как, — промолвил он заинтересованно. Легкая ухмылка тронулагубы герцога, и в глубине его глаз я заметила знакомый стылый блеск. Было видно, что мое смелое предложение задело его любопытство, а вместе с тем — самолюбие. Его тягучий, ленивый взгляд прошелся по мне, задержавшись на обнаженных ключицах. Что-то в Норфолке напоминало хищника, притаившегося перед прыжком. И я солгу, если скажу, что его внимание оставило меня равнодушной. — Как прикажете, миледи, — вновь насмешливо проговорил он. — У меня всегда была слабость к неожиданным просьбам. Особенно от тех, от кого меньше всего ждешь покорности. Голос его звучал иначе: в нем слышались бархатные, чуть рокочущие и хрипловатые интонации, которые пробрали меня до костей. Норфолк протянул руку, и я на миг замерла, прежде чем положить свою ладонь на его. Теплая, сильная рука герцога сразу напомнила о том, почему я должна держаться от него подальше. От простого прикосновения по моим нервам пробежали колючие искры. |