Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 34 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 34

— Конечно, мистер Уитмор, — я улыбнулась. — Сделаю все, что могу.

— Очень хорошо, миледи, — он явно почувствовал себя спокойнее и расслабленнее. — Тогда расскажите мне все, что знаете об отношениях между вашим отцом и Его светлостью герцогом Норфолком?

Я моргнула и уставилась на инспектора, застыв от удивления.

— Почему вы заинтересовались герцогом? — медленно спросила я.

Это было так странно. Я ожидала любого вопроса, но услышала нечто такое, что не могла даже вообразить.

— Вы знали, миледи, что герцог Норфолк и ваш покойный отец вели переговоры о приобретении одной из его последних разработок? Незадолго до железнодорожной катастрофы.

Мистер Уитмор пытливо на меня посмотрел. Он отодвинул в сторону блюдце с недоеденным кексом и положил ладони на стол.

— Да, я что-то такое слышала.

— И что ваш отецрезко прервал общение с герцогом буквально за пару дней до той роковой поездки?

Я нахмурилась. Течение мыслей инспектора мне совершенно не нравилось.

— Позвольте спросить, мистер Уитмор, — я улыбнулась так обворожительно, как только могла. — А кто же поделился с вами столь секретными сведениями?

— Добрый друг герцога. Маркиз Хантли.

* * *

— Тесса? — поздним вечером Уильям поскребся в дверь моей спальни.

— Входи, — сказала я и запахнула на груди теплую шаль, которую набросила на плечи, когда услышала в коридоре шаги.

Боком он скользнул в комнату и опустился в глубокое кресло напротив того, в котором сидела я.

— Где ты была сегодня? — спросил он, и я ощутила болезненный укол, когда заметила, как он нарочно поворачивался ко мне правой стороной лица, чтобы скрыть синяк от удара сэра Джона на левой.

— Впустую потратила целый день, — я вздохнула.

Не рассказывать же ему о разговоре с мистером Уитмором. Который оказался сплошным разочарованием.

После чая с ним я поняла, что должна рассказать герцогу Норфолку то, что узнала от инспектора. Но как это сделать, не привлекая лишнего внимания? Не могла же я просто так заявиться к нему домой — мгновенно поползли бы сплетни, и я не хотела, чтобы их услышал толстяк-опекун. Посетить одну из его фабрик казалось еще более вопиющим поступком. Слухи разлетелись бы по городу со скоростью урагана.

Пришлось написать и отправить ему письмо. В котором я толком ничего не объяснила, лишь указала, что нам жизненно необходимо встретиться.

И теперь оставалось лишь ждать.

— Тесса, я подумал, а почему бы нам не отдать сэру Джону то, что он хочет? — вопрос Уильяма выдернул меня из задумчивости.

Забравшись в кресло с ногами, брат смотрел на огонь, что уютно потрескивал в камине. Он отвел взгляд, когда я попыталась заглянуть ему в глаза.

— От батюшки осталось большое наследство… семья обойдется и без его чертежей. У нас же есть типография… — он тряхнул волосами и закусил губу, по-прежнему избегая моего взгляда.

И что мне ему сказать?

Правду?

«Уильям, сэр Джон уже зашел так далеко в своем безумном желании завладеть отцовскими изобретениями, что, боюсь, если это случится, он избавится от нас обоих за ненадобностью?..»

А не вру ли я сама себе?

Может, для меня стало делом глупого принципа отстоятьотцовские чертежи и изобретения? Сделать все, чтобы они не попали в мерзкие руки маркиза Хантли и толстяка-опекуна?..

Я перевела задумчивый взгляд на камин.

— Знаешь, Уильям, — сказала я, понизив голос, — жадность сэра Джона похожа на пламя. Стоит подлить каплю масла — и огонь разгорается сильнее. Если мы отдадим ему изобретения отца, то это будет как подбрасывать дрова в костер. Он вспыхнет и пожрет все вокруг.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь