Онлайн книга «Босиком в саду камней 2»
|
Лин с брезгливостью смотрит на этого, в общем-то, молодого еще мужчину. Они почти ровесники. И нехотя говорит: — Поднимись. Цзянсу-бо подхватывают услужливые руки. — Па-па-пачему сам военный министр? — блеет наместник. — Мы могли бы… — Не могли, — обрывает его Лин. — Докладывай, собака, как обстоят дела! Наместник что-то мямлит. А что он может сказать? Когда князь Лин Ван приказывает привести к нему жалобщиков. Всех, кто недоволен губернатором. Но к огромному удивлению главнокомандующего никто не приходит. Лин Ван тщетно ждет во дворце Чаотань день, другой, третий… Непрерывно льет дождь. Может быть он — причина? Почему никто не спешит к военномуминистру с жалобой на губернатора южной провинции. — Примите этот скромный подарок, ваша светлость, — у наместника даже лицо осунулось. Схуднул, бедняга, от переживаний. В покои Лин Вана вносят сундуки. Один, другой, третий, пятый… Слуги наместника услужливо открывают тяжеленные крышки. Золото, серебро, нефрит… — Мне все это не нужно, — морщится Лин. — Унесите. — Но этот от чистого сердца! — Я в походе, — голос князя суров. — И зачем мне богатства? Как только погода наладится, выступлю со своей армией к морскому порту. Но сначала пройдусь по берегам реки. Где командующий нашим флотом? — На-на-на… вблизи острова Путошань, ваша светлость! Согласно последним донесениям. Путошань! При этом слове сердце сладко ноет. Это были самые счастливые дни в его жизни! Когда они с Мэй Ли любили друг друга всласть, не думая ни о чем! Презрев богатства, титулы и почести. Вдвоем, на безлюдном морском берегу. Ну почему они не остались там, он бы стал рыбаком, а Мэй Ли… Да хоть кем! Лину не очень-то нужна жена-императрица, вполне устроила бы рыбачка, лишь бы она также задорно смеялась, как его возлюбленная… Видимо, лицо его от этих мыслей смягчилось, потому что наместник говорит: — Вы уже вторую неделю как в Нанкине, ваша светлость, я хотел бы дать пир в честь высочайшего гостя. Дозвольте оказать вам положенные по рангу почести, — Цзянсу-бо кланяется, чуть ли не до земли, сцепив перед собой жирные руки. От гостеприимства отказываться нельзя. Неуважение. Лин Ван — дорогой гость. Ему отвели лучшие покои. Придет вся местная знать. Может быть, после этого дело сдвинется с мертвой точки? И жалобщики потянутся. Иначе наместника не прищучить. — Хорошо. Дозволяю. Но вели отправить мой приказ командующему флотом: прибыть в Шанхай, как только позволит погода. Я со своей армией выступаю в этом же направлении. Назначаю генералу Вань-хоу встречу в Шанхае. Ударим по пиратам и с суши, и с моря. — Слушаюсь приказа князя, — еще один нижайший поклон. А дождь все льет. Но как, ни странно, прийти на пир местным чиновникам и дворянам это не мешает. Явка полная, — как сказала бы Мэй Ли. Иногда она так странно говорит. На непонятном, певучем языке, похоже, очень древнем. Его Мэй Ли такая умная и образованная! Порою Лину кажется, что она не иначе как упала созвезды! И к нему в объятья! Это такое огромное счастье — быть любимым необычной женщиной, ни на кого вообще не похожей. Не говорят уже о том, что Мэй Ли — титулованная императрица! Первая леди Великой Мин! Хотя титул любимой для Лина не важен. Он просто восхищается ее умом. Ведь и Мэй — простолюдинка. «Нашли друг друга», — как с улыбкой говорит она, водя пальчиком по его груди и прессу. Чего она там ищет, непонятно, но улыбается при этом. Изучаю, говорит, анатомию. Видать, наука какая-то из древних. Лину всех этих мудреных слов не запомнить, достаточно того, что их знает его несравненная Мэй Ли. |