Онлайн книга «Несносные дочери леди Элизабет 2»
|
– Столица просыпается рано, – заметила я, наблюдая за этой суетой. – И засыпает поздно, – с улыбкой ответил Хэмонд. – Особенно в дни, предшествующие большим праздникам. Осеннее Равноденствие – один из самых важных в году. – Расскажи нам об этом празднике, – попросила Амели, котораяшла рядом с нами, впитывая всё новое с характерной для неё жадностью к знаниям. – Это древняя традиция, – начал Хэмонд. – В день, когда день и ночь равны, в Сольтерре принято благодарить богов за урожай и просить благословения на зиму. Раньше это был чисто религиозный праздник, но со временем он превратился в нечто большее. Теперь это ещё и важное социальное событие – время, когда знатные семьи съезжаются в столицу, устраиваются балы, заключаются договоры, объявляются помолвки… – И плетутся интриги, – сухо добавила Лорен. – И это тоже, – с лёгкой улыбкой согласился Хэмонд. – Такова природа высшего общества, независимо от страны или праздника. Улицы становились всё более оживлёнными по мере нашего приближения к рыночной площади. Наконец, мы вышли на просторную площадь, посередине которой возвышались семь величественных фонтанов, расположенных полукругом. Каждый из них представлял одну из древних добродетелей – Мудрость, Храбрость, Справедливость, Умеренность, Веру, Надежду и Любовь. – Потрясающе, – выдохнула Амели, глядя на эту впечатляющую композицию. Вокруг фонтанов кипела рыночная жизнь. Сотни торговых палаток и лавок образовывали лабиринт, по которому сновали тысячи людей. Воздух был наполнен самыми разнообразными запахами – пряностей и духов, свежей выпечки и жареного мяса, цветов и трав. Со всех сторон доносились голоса торговцев, расхваливающих свой товар, и покупателей, торгующихся за каждую монету. – С чего начнём? – спросила я, слегка ошеломлённая этим буйством красок, звуков и запахов. – Почему бы не начать со сладостей? – предложил Хэмонд, указывая на ближайший ряд, где торговцы предлагали всевозможные лакомства – от медовых пирожков до экзотических конфет, привезённых из дальних стран. Мы направились туда, и вскоре уже пробовали знаменитые солтеррийские сладости – малуны, изготовленные из орехов и мёда, засахаренные фрукты, пропитанные ароматными сиропами, и невероятно нежное печенье с начинкой из взбитых сливок и ягод. После сладостей мы двинулись дальше, углубляясь в ряды рынка. Хэмонд оказался прекрасным гидом, показывая нам самые интересные лавки и рассказывая истории о торговцах, многих из которых он знал лично благодаря своим торговым делам. Когда мы дошли до ряда, где продавались травы и специи, Амели не смогласдержать восторга. Её глаза загорелись, когда она увидела множество мешочков и баночек с экзотическими названиями. – Смотрите! – воскликнула она, указывая на маленькую палатку, где седой торговец с длинной бородой раскладывал пучки засушенных трав. – Мехраса! Её почти невозможно найти в Лавении. Она тут же устремилась к палатке, а мы последовали за ней, улыбаясь её энтузиазму. – Почём мехраса, уважаемый? – спросила Амели, рассматривая медные листья. – Для такой прекрасной юной лейны – всего пять серебряных, – ответил торговец с широкой улыбкой, которая не коснулась его глаз. – Пять серебряных? – воскликнула Амели. – Но это же грабёж! В южных провинциях она стоит не больше двух. |