
Онлайн книга «Конец человеческой глупости»
— Он не из местных ли джентри [29] ? — осторожно спросил Пуаро. — Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж. Я подозреваю, что он позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера. Очень забавно. Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительны маленькие слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, Джорджа Стаббса прекрасно примут в любом доме. Он — символ прошедшего. Настоящий образец сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь. Отец, я думаю, джентльмен, а мать — какая-нибудь буфетчица из бара. Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнуть садовнику: — Не у того рододендрона! Справа надо оставить место для кеглей. Справа, а не слева! Удивительно, — обратилась она уже к Пуаро, — неужто так сложно запомнить, где право, а где — лево. Вот Бруис — та толковая. Только не благоволит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит, словно готова убить. Эти усердные секретарши часто влюбляются в своих начальников. Как вы думаете, где сейчас может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает называть себя «капитаном». Никогда не служил и ни одного немца даже издалека не видел. Но приходится мириться с тем, что имеешь, а он — примерный работник. Но, чувствую я, есть в нем какая-то фальшь. — А! Вот и супруги Легг! На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый пуловер. — Мы пришли помогать, — весело сказала она. — Дел полным-полно, — прогудела миссис Мастертон. — Так, дайте подумать… Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметно ретировался, скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем одной примечательной сцены. Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких блузках и остановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна из них — итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся сэр Джордж и гневно крикнул им: — Вы нарушаете закон! — Будьте добры! — крикнула в ответ та, что была в зеленой косынке. — Здесь нет прохода, это частная собственность! — орал он. — Будьте добры, скажите, — заговорила вторая, в пурпурно-синей косынке, стараясь отчетливо произносить слова, — скажите, пристань Нассикоум… Это есть дорога? — Вы нарушаете закон! — продолжал бушевать сэр Джордж. — Будьте добры! — Вы нарушаете!.. Нет здесь дороги! Вам надо идти назад. Назад! Туда, откуда пришли. Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахивает руками. Потом быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменно спросила: — Назад? В туристский центр? — Да. А потом идите по дороге, по дороге в обход. Они нехотя поплелись назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро. — Вот еще забота, отгонять туристов, — сказал он. — Привыкли ходить через главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают через забор и идут через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно, ближе и быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь, и никогда не было. К тому же это все больше иностранцы — даже не понимают, что им говорят. В ответ лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь… — Одна из этих девушек — немка, а другая, думаю, итальянка. Я ее вчера встретил по пути со станции. — Да тут они со всего света понаехали… Да, Хэтти, что ты сказала? — Он отошел в глубь комнаты. Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполне оформившуюся уже девушку лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошли к нему. — Это Марлин, — представила ее миссис Оливер. Марлин, хихикнув, сказала: — Я — ужасный труп. Но крови на мне не будет. — В ее голосе звучало явное разочарование. — Не будет? — Да. Просто накину на шею веревку — вроде бы меня задушили. А по-моему, интересней быть заколотой, и чтобы на мне было побольше красной краски. — Капитан Уорбуртон считает, что это было бы чересчур натуралистично, — пояснила миссис Оливер. — По-моему, убийства без крови не бывает, — сердито буркнула Марлин. Она смотрела на Пуаро с жадным интересом. — Вы ведь видели очень много убийств? Миссис Оливер говорит, что видели. — Всего несколько… — сдержанно сказал Пуаро. Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их. — Наверное, это были жертвы сексуальных маньяков?.. — с любопытством спросила Марлин. — Нет-нет, нечто совсем другое. — А мне нравятся сексуальные маньяки, — с мечтательным видом заметила Марлин. — Естественно, только в книжках. — Полагаю, личное знакомство с кем-нибудь из них вам вряд ли понравилось бы. — О, конечно, нет. А знаете, у нас тут, наверное, есть сексуальный маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу труп женщины. Он испугался и убежал. Но потом вернулся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже из ума выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает. Пуаро наконец удалось сбежать, и, кружным путем добравшись до дома, он укрылся у себя в спальне. Нет, ему просто необходимо было отдохнуть. Глава 6
Ленч постарались закончить пораньше, ограничившись только холодными закусками. В половине третьего начался праздник. Его открыла второстепенная кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем, посветлело. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход была полкроны, а публика так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились по одной стороне подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов, компаниями подходивших из туристского центра. Точно в соответствии с предсказанием миссис Мастертон, леди Стаббс за пять минут до половины третьего вышла из своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромной шляпе из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона — как у кули. В ушах ее и на шее сверкало множество бриллиантов. — Уж не думает ли она, что это королевская ложа в Аскоте! — язвительно пробормотала мисс Бруис. Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал Хэтти комплимент: — У вас изумительный наряд, мадам. — Ведь правда? — просияла Хэтти. — Я и в Аскоте была в нем. |