Онлайн книга «Искательница бед и приключений»
|
– Однако часть подписей этот мальчишка сделал на малоизвестном афарском наречии. – Не убедила. У мальчишки был словарь под рукой, богатая фантазия и уйма свободного времени. – Карту рвался заполучить профессор Иверс. Как я и рассчитывала, признание задело Абеле за живое. – Иверс? Этот буйный тип с научной степенью и широкими связями? У моего патрона глаза полезли на лоб. Я коротко рассказала о встрече в лавке Шульца и о том, как чуть не лишилась и ларца, и карты. – Говорил тебе, не броди одна по закоулкам! – бросил патрон в сердцах. – Но на черта эта бумаженция Иверсу, хотел бы я знать?! Абеле побарабанил пальцами по столу. – Ларец из особняка Лилля? – Так сказал Шульц. А кто такой Лилль? – Одиссей Лилль – этнограф-шарлатан. Утверждал, что афарские легенды о забытом городе и жрецах-автоматонах – сущая правда. Лилль давно сгинул без вести, его дом простоял десять лет пустым, прежде чем вдова Лилля продала мебель старьевщикам. Ну вот, все и объяснилось. Карта, несомненно, плод его бреда. Иверс подхватил ту же горячку. Хотя подобного от него не ожидал. Голова у Иверса хоть и буйная, но ясная. Смотри, Джемма – на обороте карты еще много чего написано. Ты прочитала? – Не успела. Я плохо владею этим наречием, понадобится время, чтобы перевести. – Попробуй. Как знать... – небрежно бросил Абеле, но я уже поняла, что он попался на крючок. Любая загадка для него была как морковка для осла. – Попроси Озию помочь. Я поморщилась, потому что не хотела уступатьправо первооткрывателя. К тому же молодого аспиранта я втайне считала конкурентом за внимание патрона. Озия Турс, дипломированный историк-реставратор, набирался в фирме Абеле опыта, а на деле служил у него кем-то вроде секретаря и фотографа. В жизни не встречала более унылого типа. – Сама справлюсь. – Ну, как знаешь, – пожал плечами Абеле и предупредил. – Чай пить не буду. Еду в варьете. Он сладострастно улыбнулся и похлопал меня по плечу. – А ты обнови каталог, ответь на письма и изучи эту писанину подробнее. Хотя, на мой взгляд, пустая трата времени! Но раз тебе так хочется, переведи надписи. Абеле хихикнул. – Надеюсь, они не содержат жуткого проклятья, которое настигнет нас ночью в постелях... И как накаркал! Потому что ночью случилось нечто неожиданное. Не говоря уже о последующих днях и ночах, когда события и вовсе понеслись бешеным галопом. Я до полуночи корпела над переводом и когда закончила, признала, что Абеле прав. Подделка, розыгрыш, глупая шутка – только не серьезный документ. Пометки на обороте карты указывали путь к мифическому городу Бронзовых Монстров, в котором располагался некий «Храм Странника». Автор карты утверждал, что всякого, кто осмелится войти в храм, встретят неслыханные опасности и ловушки. Но коли путник дойдет до конца, не потеряв голову, узнает то, что изменит судьбы мира. Ну и получит возможность поживиться, куда ж без этого. Пусть к святилищу этнограф описал подробно. Все промежуточные пункты носили странные названия. Как то: «Перевал Кровавая Плаха», «Пещера Забвения», «Мост Костяного Дракона» и прочие страшилки. Тут-то я и заподозрила, что читаю заметки начинающего писателя к приключенческому роману. Потому что я, выросшая в Афаре и исходившая Но-Амон вдоль и поперек, сроду подобных названий не слыхала. |