Книга Зачарованная, страница 59 – Сильвия Мерседес

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Зачарованная»

📃 Cтраница 59

– Мисс Дарлингтон!

Оторвав взгляд от близлежащих скал, вижу машущего мне впереди Лоуренса. За ним, в самом конце причала, стоит принц. Его лицо затенено широкополой шляпой, зато поза говорит о явном нетерпении.

Ускорив шаг, спешу на причал, подальше от острых камней. В сиянии звезд различимы поблескивающие глаза смотрящего на меня принца, но выражение его лица непроницаемо.

– Закончила любоваться окрестностями, Клара Дарлинг? – холодно интересуется он.

Я отвечаю молчанием, переводя взгляд с него на Лоуренса и обратно. Лоуренс улыбается. Его маска-улыбка – вершина искусства, в котором я пыталась добиться совершенства все последние годы.

Принц сужаетглаза, но отвечать меня не вынуждает. Хмыкнув, он разворачивается и шагает вдоль причала. Развевающийся плащ и топот сапог не скрывают его медленный шаг. Принц тяжело дышит и ковыляет. Он все еще слаб от какого-то там проклятия, ввергающего его в болезненное состояние? Лоуренс предлагает опереться на него, но принц нетерпеливо отмахивается.

Я следую за этими двумя, еле удерживаясь от того, чтобы не оглянуться на оставшихся позади среди скал невидимых наблюдателей. Минуя фонари, мы то выходим на свет, то теряемся в тенях, словно странники между маленькими мирами.

Карета в конце причала залита бледным светом фонаря. Она довольно роскошна на вид – черная с серебряной отделкой и достаточно большая, чтобы с комфортом вместить шестерых. Облучок, где сидит возница, тоже поражает размерами. Что же касается самого возницы, держащего вожжи… Я встаю как вкопанная, изумленно моргая. Это тролль. Здоровенный каменный тролль с будто выдолбленным молотком лицом. Костюм, сидящий на нем мешком, висит на массивных плечах. Нелепая шляпа-цилиндр абсолютно несуразно кренится на куполообразной голове.

Поймав мой потрясенный взгляд, тролль широко улыбается, сверкая острыми многогранными зубами, похожими на необработанные драгоценные камни. А затем подмигивает.

Я не успеваю оправиться от одного потрясения, как меня огорошивают другим. В карету впряжены шесть животных, которых я поначалу принимаю за лошадей. Потом одно из них фыркает, привлекая мое внимание, и я осознаю, что это вовсе не лошади. У них слишком длинные шеи и слишком короткие головы. Копыта раздвоенные, как у быков, но это не они. Я таких созданий никогда в жизни не видела. По всему позвоночнику у них торчат шипы, даже сквозь густую заплетенную гриву. Длинные змеевидные хвосты заканчиваются наростами, похожими на колючие жала. Один из зверей встряхивает головой и жует удила, обнажая тесно посаженные острые желтые зубы.

– Морлеты, – приводит меня в чувство голос принца.

Повернувшись к нему, вижу, что он внимательно наблюдает за моей реакцией на незнакомых животных.

– Морлеты, – повторяет он. – «Ходящие во тьме». Полезный навык при данных обстоятельствах.

Дав это загадочное объяснение, принц направляется к карете. С запяток спрыгивает фигура и придерживает для него дверь: еще один тролль, хоть и не такой огромный, как возница,но тоже массивный, неуклюжий и несуразно одетый в лакейскую ливрею с блестящими серебряными эполетами. Он откидывает подножку и делает неловкий поклон.

Кивнув в знак благодарности, принц забирается в карету и скрывается в ее темном чреве. Лоуренс садится в карету следом, передав две ковровые сумки лакею. Тролль поворачивается ко мне, блестя крохотными глазками под тяжелыми каменными надбровными дугами. Я мешкаю, прижимая к груди пожитки. Не хочу приближаться ни к карете, ни к вознице, ни к зверской шестерке. Не знаю, что принц подразумевал под хождением во тьме, и не хочу этого узнавать. Но не могу же я торчать тут вечно.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь