Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»
|
— Я⁈ Это она! — нутро слуги кипело от несправедливости. — Но ты же мужчина и старше. И вместо того, чтобы найти общий язык и вести себя мудрее, ты хочешь сбросить девушку за борт? Мужчина ли ты вообще? — хитро улыбнулась Гу Мин Мэй-Наталья. Яочуан замолчал, сердито надулся, сжав губы, и сложил на груди руки в замок. * * * Мэй-Наташа и Бэй Ху рассмеялись. Взгляды молодых людей встретились, но второй принц, замерев лишь на пару мгновений, постарался в смятении скорее отвезти глаза в сторону: — В бегущей воде Весенняя светит луна. На смирной реке Покой и небес тишина. И лотос мне хочет Чей-то секрет рассказать, Чтобы душа моя Радостью стала полна, — после последних слов произнесённого им стихотворения, Ли Ху снова посмотрел в лицо Мин Мэй. Безмолвный разговор взглядами продолжался около минуты. — Сестра Мэй-Мэй, у меня для тебя есть угощение, — улыбнулся Ли Бэй Ху и выудил из нутра лодочной беседки деревянную коробочку. — Я специально просил дворцового повара приготовить его. Это лучшие нежные пирожные с лепестками персика, — молодой человек открыл коробку, — предлагаю угоститься. — Спасибо, даже как-то неудобно, у меня для тебя ничего нет, — смутилась Наташа-Мэй. — Это всего лишь пустяк, — улыбнулся второй принц. — К тому же, ещё у меня есть для тебя потрясающая новость. Мои люди выяснили имя твоей служанки, что дали ей родители. Чун Хуа вскочила и быстро пробралась через беседку ближе к разговаривающим, взволновано превратившись в слух. — Хуан Цзао, — довольно произнёс Ли Бэй Ху. — Хуан — это фамилия? — уточнила Мин Мэй. — У крестьян нет фамилии, если это не клан фермеров, — пояснил второй принц. «Счастливый очаг или счастье очага», — сразу перевела Натали: — Просто замечательное имя! Поздравляю тебя, Хуан Цзао, с обретением своего настоящего имени! — Мин Мэй обняла свою служанку. Бывшая Чун Хуа встала на колени и поклонилась в пол второму принцу: — Благодарю вас, ваше высочество, — в её голосе слышался стоящий в горле от счастья комок. — Госпожа, ваше высочество, никогда не забуду вашу доброту! — Сначала крестьяне были не слишком откровенны, но после, как узнали, что за продажу чужого ребёнка никого не накажут, ещё и дадут денег, то рассказали, — улыбнулся Яочуан. — Мне бы ещё грамоте обучиться, — намекнула Мэй-Наташа. — Я обязательно об этом позабочусь, — улыбнулся Бэй Ху, а сам тревожно подумал: «Ни в коем случае… Если с таким своевольным и решительным характером Мэй-эр будет ещё и грамотная, я могу не удержать её подле себя… Мэй-Мэй станет слишком самостоятельной». «Что-то я не вижу у него большого рвения об этом позаботиться… Надеюсь, это волшебник, а не очередной сказочник в моей жизни», — скептически посмотрела на него Натали. * * * — Итак, где Мэй-эр⁈ — генерал Гу буравил свирепым взглядом личную помощницу своей дочери. Та продолжала виновато стоять на коленях: — Господин, я занималась своей работой и действительно предполагала, что барышня находится у себя, — Ци Шуй прятала испуганные глаза в пол. — Да будто бы! В глаза мне смотреть! Хватит врать! — князь был возмущён и обеспокоен. — Супруг, успокойся, не нервничай, — госпожа Гу схватила мужа за предплечье обеими ладонями. — Наша девочка не глупа, не думаю, что она после нашего обстоятельного разговора могла ввязаться в какую-нибудь неприятность. Я уверена, что всему есть какое-то логическое объяснение. |