Книга Наложница. Жизнь на цепи, страница 53 – Лия Совушкина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Наложница. Жизнь на цепи»

📃 Cтраница 53

— Спи, я посторожу твой драгоценный сон, — лениво произнесла Сяомин,обернувшись человеком. Она сквозь ресницы проконтролировала как Сюли накрывается одеялом, а после вновь превратилась в пантеру.

Потоптавшись на месте и принюхавшись к посторонним запахам, Сяомин обошла всю комнату. Вроде ничего подозрительного, кроме нескольких некрасивых пятен на полу и стенах. Старые бурые и белесые разводы заставили кошку скривится от отвращения, быстро отойдя от них, она легла рядом с девушкой. Сон не спеша подкрадывался к ней, усиленный мраком и тишиной. Чуткий слух улавливал звуки веселящихся постояльцев, смех бордельных девок и храп спящих. Погружаясь в сон, Сяомин прижалась черным боком к свернувшейся в калачик Сюли. Она знала, что сразу проснется, если услышит подозрительные звуки вокруг.

На утро возле окна Сяомин ощутила приторный запах, окутывающий раму и ведущий вглубь постоялого двора. Что ж, отдых был недолгим. Опасно оставаться в этом месте, нужно скорее выдвигаться дальше, несмотря на усталость и желание пожить в человеческих условиях. Порыкивая на медлительную Сюли, кошка обеспокоенно принюхивалась и прижимала к голове уши. Встретив в обеденном зале Вэньмина, она попыталась рассказать о ночном визитере, однако парень так и не понял кошачий язык. Раздраженно помахивая хвостом, пантера быстро съела слабо прожаренный кусок мяса и вылакала целую миску с водой. У её попутчиков завтрак был более питательным и вкусным, но ей грех жаловаться, в этой дыре даже мясо — деликатес.

Бредя по городу, компания слышала тихие перешептывания за спиной. Слухи в небольших городах разлетаются быстро, жители уже вовсю перемывали косточки приезжим и едва не плевали в след лошадям. Забив седельные сумки провиантом, что мог долго храниться, Вэньмин уже собирался запрыгнуть на своего коня, когда ему в спину прилетело нелесное высказывание какой-то женщины с ребенком:

— Ишь ты, богачи с жиру бесятся. Уже пантер на цепи таскают, ради забавы.

— Уважаемая, вам есть что сказать? — холодно спросил Вэньмин, словно превращаясь в совершенно незнакомого человека. Того, кто привык командовать другими, несмотря на их статус.

— Ох, что Вы, господин. Я говорила сыну, какая красивая у вас кошка. Наверное, дорогая и редкая… — запинаясь пробормотала женщина, подталкивая сына в спину и уводя с дороги. И уже шепотом, в надежде, что Вэньмин не услышит, пробормотала:— Приезжий наглец, где только таких воспитывают. Пошли, пока его зверь тебя не разодрал.

— Оставь её, — тихо сказала Сюли, видя, как парень крепко стиснул пальцами повод коня. Вздохнув, Вэньмин развернул коня в нужную сторону и пришпорил его, уводя в рысь. — Вот же ненормальный, кто в городе так скачет!

С легкостью поспевая за лошадью, Сяомин бежала рядом. Её разозлила та женщина, смеющая так нагло врать в лицо и поливать грязью незнакомцев. Кровь закипала, а кошачья натура требовала смыть оскорбления кровью. Нельзя. Иначе пантера будет ничуть не лучше остальных, подтвердит мерзкие шепотки невежественных жителей этого городишки. Покинув городские стены, Вэньмин сбавил скорость и принялся ждать потерявшуюся сзади Сюли. Размеренно покачиваясь в седле, парень то и дело тяжело вздыхал. Его угрюмое лицо напоминало чернильную кляксу, что испортила идеальную картину художника.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь