Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
Тем временем Безликий уже вынул следующий лист, просмотрел и вдруг стиснул так, что смял бумагу. «Эй, это же документ на владение Колдширом!» — возмутилась я про себя. А вслух резко заметила: — Аккуратнее с моими вещами. — С вашими вещами? — повторил Безликий будто на автомате. И с неожиданной требовательностью спросил: — Значит, теперь хозяйка Колдшира — вы? Интересно, почему это его так зацепило? И насколько снизило мои шансы выжить? Ведь судя по тону, новость для него была ни разу не хорошая, да и Джим набычился, словно готовясь по первому же звуку наброситься на меня. — Вы же сами прочли. — Несмотря на хаос в мыслях, я сумела сохранить равнодушное выражение лица. Устремлённый на меня взгляд Безликого ощущался как бетонная плита, а повисшая между нами пауза была достойна МХАТа. — Верно, — наконец нарушил её Безликий. Аккуратно убрал обе бумаги в футляр, уронил его поверх остальных вещей и зычно — я даже вздрогнула от испуга — приказал: — Оставьте всё, и уходим. Дальше леди Каннингем следует беспрепятственно. Глава 17 Что? — Чего? — Шокированный не меньше, чем я, Джим уставился на предводителя. — Мастер Родди, да как же это уходим? Остановленные на середине грабежа бандиты поддержали приятеля возмущённым ропотом, однако Безликий гласу народа не внял. — Уходим, — жёстко повторил он и многозначительно положил ладонь на инкрустированную перламутром рукоять пистолета за поясом. Обвёл подельников тяжёлым взглядом, и разбойники с недовольным ворчанием бросили уже спущенные на землю сундуки и чемоданы. Недобро косясь в мою сторону и без большого энтузиазма, по одному-двое скрылись за деревьями. На дороге остались распотрошённая карета с наполовину выпряженными из неё лошадьми, связанный Олли, жутко неподвижный Райли, я и Безликий. — Приятной дороги, леди Каннингем. Разбойник не без издёвки поклонился. Повернулся ко мне спиной, и тогда я наконец вышла из ступора. — Очень по-мужски. Широкие плечи Безликого слегка дрогнули, однако шага он не замедлил. Только оказавшись возле деревьев, он бросил мне через плечо: — Я в вас верю. — И растворился в зеленоватой лесной светотени, будто и впрямь был колдуном. «Ну и вали, урод». Я бы хотела произнести это вслух, но у Мэриан язык не повернулся выдать подобную фразу. И потому мне оставалось лишь настороженно оглядеться: точно все ушли? — и опрометью броситься к Олли. — Ты как, в порядке? Сейчас, потерпи, сейчас. Доламывая пережившие схватку с разбойниками ногти, я кое-как развязала кляп, затыкавший рот кучера. И первым, что выдал Олли, было: — Госпожа, вы как? — Я первая спросила. Голос позорно дрогнул, и я торопливо задёргала узлы на верёвках, связывавших руки кучера. — Да что мне будет, — смутился Олли. — Это Райли… Он замолчал, но я всё равно бросила машинальный взгляд на лежавшего навзничь слугу и сглотнула вздумавший встать в горле комок. Неужели он и вправду погиб? Спасибо Олли, что догадался вернуть меня к делам насущным, посоветовав: — Вы это, нож возьмите. Вон, валяется: у меня выбили. Я заставила себя перевести взгляд и действительно увидела лежавший под каретой нож. Быстро достала его, и буквально в два взмаха Олли был освобождён. — Спасибо, леди Каннингем, — от души поблагодарил кучер. И когда я в ответ, не удержавшись, шмыгнула носом, спониманием заглянул в лицо: |