Онлайн книга «Шарм»
|
Некоторые вещи лучше не трогать. Внезапно мне приходит в голову новая мысль, и я спотыкаюсь. Хадсон вытягивает руку, чтобы не дать мне упасть, и я выпаливаю: – Э-э-э, ты же больше не можешь читать мои мысли, да? Он косится на меня, подняв одну бровь: – Нет, не могу. Именно так я и понял, что мы больше не заперты в твоей голове. А что? У тебя есть на мой счет какие-то недобрые мысли? Я выдыхаю: – Да, я подумывала о том, чтобы продать тебя тому, кто даст мне возможность принять душ. Он фыркает и снова устремляет взгляд вдаль, а я усилием воли пытаюсь стереть со щек румянец. – Эй, ты видишь то, что вижу я? – внезапно спрашивает Хадсон, тем самым вырвав меня из когтей самого стремного душевного кризиса в моей жизни и вернув к действительности. – Вероятно, нет, ведь твое зрение куда острее моего, – отвечаю я. – В самом деле? – Он показывает на то,что находится сбоку от построек. – Ты видишь эти ряды на земле? Это очень похоже на… – На посадки! – взволнованно перебиваю его я. – Это ферма! – И к тому же действующая. То есть такая, где есть люди. И еда для тебя. И… – И кресла, – хнычу я. – Там могут быть кресла. А может, даже и кровать. И душ. Прошу тебя, Господи, пусть там будет душ. Мой живот урчит, как будто упоминание о ферме подсказало ему, что ему больше не нужно притворяться, будто его не существует. – И еда для тебя, – твердо повторяет Хадсон. – А как насчет тебя? – спрашиваю я, сообразив, как все изменилось с тех пор, как мы покинули его берлогу. Потому что если я такая голодная, хотя ела вчера, то каким голодным должен быть Хадсон, если учесть, что он ел больше года назад? Я знаю, в его берлоге он говорил мне, что это не имеет значения, что голод не мучает его, но ведь теперь мы уже не там. И ему надо питаться. От этой мысли я краснею. И мне становится не по себе, хотя я и не понимаю почему. Мы приближаемся к ферме. Наверняка там найдется что-нибудь, чем Хадсон смог бы подкрепиться – я хочу сказать, помимо меня. Глава 41 Собирай урожай, пока не упадешь – Грейс – – Вы заблудились? – вдруг раздается голос, когда мы доходим до того места, где начинается поле. Мы с Хадсоном оборачиваемся, пытаясь понять, кто с нами говорит, и видим девочку лет десяти или одиннадцати, стоящую в нескольких футах от нас. Похоже, она только что вышла из зарослей каких-то овощей, находящихся у нее за спиной, и держит в руке корзинку с не знакомыми мне ягодами. Они, разумеется, фиолетовые. Как и она сама. У нее блестящая фиолетовая кожа. Фиолетовые радужки глаз. Фиолетовые остроконечные уши. Даже ее волосы, заплетенные в две очень длинные затейливые косы, имеют прелестный сиреневый цвет. Единственная часть ее внешности, не окрашенная в какой-то из оттенков фиолетового, это ее персиковый комбинезон… и ее зубы. Когда она улыбается, я невольно ожидаю, что ее зубы тоже окажутся фиолетовыми, а не белыми. Возможно, тогда их острия – острые как клинки – не выглядели бы такими пугающими. Теперь же я лишь с трудом удерживаюсь от того, чтобы попятиться – ведь от такого укуса мне бы явно не поздоровилось. Хадсон недоуменно смотрит на меня, я отвечаю ему взглядом, полным еще большего недоумения, хотя и не знаю, к чему относится его недоумение: к этой девочке или к моей реакции. Мое собственное определенно относится к ней, а точнее, к тому, как нам убраться от нее. Да, конечно, выглядит она довольно мило, но трудно не смотреть на нее с опаской после того, как она вышла из этих зарослей, словно какое-то сверхъестественное дитя кукурузы. |