
Онлайн книга «Клинок его Величества»
![]() Город в Морийоре. На берегу Алдона Взгляд вправо-вверх — представление некоего визуального образа. Фантазирование. Ваша светлость — обращение к графу или графине. Эдилье — избранник Великой Матери Виеры. Илзе имеет в виду Беглара Дзагая по прозвищу Равсарский Тур. (См. «Граф-2») Кемет — дерево, по прочности мало чем уступающее железу. Барабан кам-ча — ударный инструмент, рокот которого возвещает о приближении к стойбищу возвращающегося из удачного набега вождя. Эшшири-осс — буквально «море крови». Так степняки называют песчаную бурю. В 1805 году самум уничтожил караван из 1800 верблюдов и двух тысяч человек. Ларс-ойтэ — буквально «Стойбище торговцев» — город Найриз. Коме-тии — буквально «Черная грязь» — город Фриат. Сайка-ойтэ — буквально «Стойбище кузнецов» — город Вирент. Хош-лар — буквально «Серая гора» — столица Морийора Латива. Идэгэ-шо — буквально «Быстроногий скакун». Созвездие северного полушария. Идэге-шо — буквально «быстроногий скакун». Созвездие северного полушария. Алая подкова — татуировка, которую колют багатурам, принятым в род. Ичитай — десятник. Лайш-аран — буквально «страна белолицых». Ерзидское название Морийора. Право выбора — возможность войти в род. Хелмасты — бог смерти у степняков. Отмечен дыханием Хелмасты — т. е.е ранен. Девять — священное число для ерзидов. Не на своей кошме — не в своей тарелке. Ожерелье мужества — украшение из костей больших пальцев рук воинов, убитых его владельцем. Аишка-нэй — богиня Судьбы, мать Субэдэ-бали. Держать меч кого-либо — являться членами его отряда. Удири-бали — бог Солнца и Судьбы, по представлениям ерзидов, побратим Субэдэ-бали. «Стрела» — местное название продольного «шпагата». Красавчик — Урбан Рединсгейр Красивый, король Морийора. Скромняга — Вильфорд четвертый, Бервер, по прозвищу Скромный. Король Элиреи. Ленивец — Бадинет Нардириен, по прозвищу Ленивец. Король Онгарона. Старый Лис — прозвище Олафа де Лемойра. Графиня Оланна де Вайзи является невестой графа Иггера дю Меленакса. Будет держать мою саблю — то есть будет верен до гробовой доски. Час Тура — приблизительно три часа дня. Илар, сын Аццага — вождь рода Маалоев, одного из самых крупных в Степи. Дерран, сын Идриза — вождь рода Вайзаров, второго по значимости в Степи. Котел — символ власти у многих кочевых племен. Зигги Клещ — глава Серого клана Делирии. Челзата — королевство, захваченное Иарусом Молниеносным. Барон Радо Нирайз — церемониймейстер короля. Мегли — город в королевстве Онгарон. Алая нашивка — нашивка, которую носили воины, первыми забравшиеся на стену вражеского укрепления. Псами называют сотрудников Тайной канцелярии королевства Онгарон. Башня — главное здание Тайной канцелярии королевства Онгарон. Шлепок ладонями — аналог нашей «страховки». Стойка лучника — это аналог дзенкуцу-дачи в карате. Кровинка — река рядом с крепостью Запруда. Довольно далеко от замка Красной скалы. Традиция шить белые подвенечные платья появилась сравнительно недавно. В 19 веке. Хотя еще в 1527 году Анна Бретонская выходила замуж в белом платье. Путал следы — т. е. пудрил мозги. Алхыз — буквально «отверженный». Ерзид, изгнанный из рода, и зарабатывающий себе на кусок хлеба копанием ям для отхожих мест. Канмирцы, фатташцы, сирдарцы — породы сторожевых собак. Промывание раковины — реальная методика из хатха-йоги. Называется Шанкха Пракшалана. Первые три часа после этого мероприятия не рекомендуется ни пить, ни спать. Бедиран Рендарр по прозвищу Коварный — предок Иаруса Молниеносного. Ночной Король — одно из прозвищ главы Серого клана. Послед — на местном жаргоне «шестерка». Передать по тропинке — на местном жаргоне доложить вышестоящему начальству. Некоторых мастеров меча узнавали по «почерку» — следу крови, оставляемому на земле после такого вот встряхивания. Высушенный мох часто использовался в качестве трута. Байиз-тэ — богиня недомоганий и болезней. Отвар четырехлистника — сильнодействующий яд. «Лесной пожар» — комплекс боя против нескольких противников. Описано во 2 книге. Чорым-лак — буквально «бездонный колодец». Оазис недалеко от северной границы Степи. Удири-бали — бог солнца. Расседлать своего коня — т. е. уступить мир ночи… Захаб — фортификационное сооружение. Длинный узкий коридор, соединяющий внешние ворота с внутренними. Чеснок — военное заграждение из звездообразно соединенных острых стальных штырей, направленных в разные стороны. Рассыпанный по земле, эффективен против конницы и пехоты. Связки прутьев или хвороста называются фашинами. Ими забрасывали рвы. Искры из под копыт Идэгэ-шо — звезды. Монерро и Вигион — королевства, захваченные Иарусом Молниеносным. Ардат — поиски кровника у равсаров. Адэты — свод неписанных правил у равсаров. Удар в душу — в солнечное сплетение. Обручение — аналог нашего венчания. Взгляд влево-вверх соответствуют зрительным воспоминаниям. Граф де Ноар — командир Пограничной стражи Элиреи. Взгляд вправо-вниз — воспоминания о кинестетических (тактильных) ощущениях. Долгие тренировки с мечом сказываются на мускулатуре. Поэтому у «одноруких» мечников правое предплечье было развито сильнее, чем левое. Предложить руку для равсара — это признать человека равным и заключить с ним военный союз. Дватт — уважительное обращение к вождю равсаров. Соловьиный пол — пол, устроенный таким образом, чтобы под весом человека половицы издавали звуки. Фриат, или Коме-тии — Черная Грязь. Вассальный договор между королем и дворянами был двусторонним. Король принимал на себя ряд обязательств, одно из которых — защита жизней и имущества своих вассалов. Ялно — кусок конской кожи с вырезанным на нем символом рода. Что-то вроде пропуска. |