Книга Жена двух драконов, страница 40 – Йона Янссон

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Жена двух драконов»

📃 Cтраница 40

Тон давал понять: «законы» здесь незыблемы и нерушимы. Венетия молча кивнула, чувствуя, что аудиенция подходит к концу. Самый могущественный человек мира говорил с ней не как с женщиной, а как с ученицей. Это пугало и одновременно пьянило. Он видел в ней разум.

«Наблюдай. Изучай». Слова наполнили ее странным трепетом. Воздух в саду сгустился от ожидания. Девушка провела ладонью по гладкому шелку платья. Сейчас, подумала она, сердце забилось чаще. Сейчас он повернется и произнесет слова, которых она боялась и ждала — приказ следовать в его покои. Исполнить долг. Пальцы непроизвольно сжали ткань.

Випсаний медленно повернулся. Движение было плавным, полным неспешной грации. Взгляд скользнул по ее лицу, вызвав мурашки. Он сделал шаг вперед, и Венетия замерла, готовая к неизбежному.

Но он остановился.

— На сегодня я прощаюсь с тобой, Венетия из Трегора.

Она растерялась, не сразу поняв смысл слов.

Он слегка склонилголову — жест формальный, исполненный холодного достоинства.

— Церемония брака должна быть соблюдена со всей точностью. Ритуал скрепления уз в этих стенах — не пустая формальность. Он имеет вес. До тех пор, — Випсаний выдержал многозначительную паузу, и в золотых глазах мелькнула тень чего-то древнего, — наши встречи останутся краткими и… подобающими.

Больше он ничего не сказал. Развернувшись, тем же мерным шагом направился к выходу. Стальной плащ лишь слегка колыхался в такт движениям. Завеса раздвинулась и бесшумно опала за спиной хозяина, скрыв его из вида.

Венетия осталась одна в центре хрустального сада, оглушенная звенящей тишиной. Сначала накатила волна жгучего, почти детского разочарования. Он отверг ее. Оттолкнул. После всех приготовлений, после нервного ожидания — просто ушел.

Но почти сразу пришло другое чувство — тщеславие. Он не оттолкнул ее. Он почтил ее. Могущественный повелитель предпочел соблюсти формальность, удостоив чести ожидания. Он не обращался с ней как с наложницей на одну ночь. Випсаний обращался с ней как с женой.

Девушка медленно выдохнула, глядя на свое отражение в зеркальной глади пруда. Невеста в дорогом платье, с жемчугами в волосах, стоящая в саду, подаренном самим Драконом. Отражение улыбнулось — в улыбке сквозили растерянность, страх, но и зарождающаяся гордость. Да, он холоден и недосягаем. Но он — ее суженый. И он проявил уважение, которого, она догадывалась, были лишены многие в этих стенах. Эта мысль грела сильнее любой страсти.

Обратный путь Венетия проделала как во сне. Шаги стали легкими, а в ушах все еще звучал низкий голос Випсания. Экономка и служанки хранили молчание, но теперь в их взглядах читалось не снисхождение, а любопытство и робкая надежда. Новость о том, что повелитель лично принял новую жену в запретном саду и даровал ей право бывать там, наверняка уже разлетелась по дворцу быстрее птицы.

В покоях ждала Лидия. Юная служанка молча помогла снять тяжелое парадное платье, расшитое серебром, и облачила хозяйку в простой, но изысканный домашний наряд из мягкого голубого кашемира. Каждое движение девушки было выверенным и почтительным, но Венетия, настроенная на новую волну восприятия, уловила в этой сосредоточенности безмолвное одобрение.

Когда последняя шпилька покинула волосы и тяжестькороны с лунными камнями сменилась легкой укладкой, Венетия опустилась в кресло у камина, где уже потрескивали поленья ольхи. Приняв чашку с травяным чаем, она наконец выдохнула.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь