Книга Баллада о зверях и братьях, страница 62 – Морган Готье

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Баллада о зверях и братьях»

📃 Cтраница 62

— Это часто происходит? — голос профессора Риггса возвращает меня из жутких образов.

— Что?

— Твои руки, — он указывает. — Слышал слухи, что это случается, но увидеть самому — совсем другое дело.

На секунду мне хочется, чтобы Никс был здесь, рядом, чтобы ворчливо сказать профессору, что мы уходим, и увести меня в безопасное место, потому что мне не по себе. Но профессор Риггс рискнул и поделился со мной всем, что знает о носителях огня и их силе, так что я отвечу ему взаимностью и честно отвечу на его вопрос.

— Это стало происходить чаще.

— Ты знаешь, почему? — то, как он задаёт вопрос, заставляет меня думать, что он уже знает ответ. Конечно, знает. Что вообще может быть ему неизвестно?

— Атлас, — только и говорю я, и этого достаточно, чтобы он кивнул, подтверждая, что его догадки оказались верными. — Это случается, когда я думаю о нём, — признаюсь я. — Вы знаете, как это остановить?

Он поднимает глаза, чтобы встретиться с моими, но не отвечает несколько мучительно долгих ударов сердца.

— Ты никогда не сможешь остановить это, — говорит он, и мои плечи опускаются от разочарования, — но ты сможешь научиться это контролировать.

— Как?

— Представь, что это коробка с отдельными отсеками, — быстро объясняет он, в то время как по коридору слышны шаги приближающихся учеников. — Когда ты думаешь о профессореХарланде, хорошие это мысли или плохие, представляй, что складываешь их в коробку в своём уме. Эти мысли только для тебя и больше ни для кого.

— А если я не смогу? — шепчу я, когда ученики начинают заполнять класс позади меня.

Глаза профессора Риггса полны доброты, но в них я вижу бушующий шторм.

— Ты должна научиться. Если враг узнает, что профессор Харланд значит для тебя не только как партнёр по магии, но и как человек, его могут использовать против тебя.

Ком встаёт у меня в горле.

— Вы имеете в виду, они причинят ему боль.

— Если они доберутся до него, даже не зная о твоих светящихся руках, они будут его пытать. Он — троновианец.

— Но вы же только что сказали…

— Да, — перебивает он меня тихим голосом. — Использовать против тебя в том смысле, что они могут заставить тебя совершить ужасные поступки ради спасения человека, которого ты…

— Нет, — перебиваю его, напуганная сильнее, чем прежде. — Он — друг. Просто друг.

Подозрительно приподнятая бровь говорит мне, что он не ведётся на эту ложь, но великодушно делает вид, что верит.

— Конечно. Прошу прощения, принцесса. Я лишь хотел сказать, что, если ты не научишься скрывать свои проявления, вы с профессором Харландом можете стать разменными монетами. Храни свои чувства при себе и впускай только тех, кому действительно доверяешь.

Звенит второй колокол, и я понимаю, что аудитория Риггса уже полна, кажется, шестикурсниками, которые не сводят с нас глаз. Живот скручивает от жара, пробегающего по коже под сотнями взглядов, устремлённых на меня, и только тогда я осознаю, что опаздываю на занятие к Атласу. Возясь с лямкой рюкзака на плече, я киваю профессору Риггсу:

— Спасибо, профессор. До завтра?

Он с грустью улыбается мне снизу вверх:

— До завтра, принцесса.

Иллюстрация к книге — Баллада о зверях и братьях [book-illustration-8.webp]

— Ты опоздала.

Все оправдания застывают на кончике языка, потому что, хотя я слышу его, но нигде не вижу. Наконец, я замечаю его в верхнем углу трибун. Его ноги вытянуты вдоль деревянного ряда, руки скрещены на груди. Хотя спиной он прислонён к стене, а голова откинута назад, ему удаётся заговорить со мной, не открывая глаз. Странно, что он чувствует моё присутствие, даже не глядя.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь