Онлайн книга «Строптивая истинная генерала драконов»
|
Я бессильно привалилась к стене и мелко дрожала. Аура дракона, казалось, заполнила собой все пространство, заставляя подчиниться всех, кто находился рядом. Зря, наверное, я напросилась с Ральфом сюда. Сидела бы сейчас в тишине в его доме и не видела этой ужасной сцены. — Она ни монетки не заработала, пока жила здесь! — выкрикнул отчим, приглаживая растрепанные волосы. — Я растил ее, кормил и одевал, заботился, как о своей собственной дочери! Здесь все куплено на мои деньги! — Да-да, — насмешливо отозвался Ральф. — А потом ты, как настоящий любящий папаша, захотел на ней жениться.А когда получил отказ, то решил продать на аукционе! И не говори, что тебе было не плевать, что с ней будет дальше! Я встрепенулась, удивленно глядя на дракона. Он знал обо мне так много, но откуда? И защищал с такой же яростью, как и брат когда-то. Робкая благодарность зажглась внутри крохотным огонечком, но я постаралась потушить его. Ральф действует не бескорыстно, у него на меня свои планы, и они не сильно-то лучше, чем у отчима. — Вас это не касается! — пробормотал отчим, нервно одергивая на себе черный бархатный жилет. — Я имел право так поступить и не собираюсь перед вами отчитываться. — Каролина, милая, — Ральф повернулся ко мне. — Ты хотела забрать какие-то свои вещи. Собери их, пока мы тут … пообщаемся. Я кивнула и шагнула в сторону лестницы. Надо было сразу подняться в свою комнату, а не замирать, как мышь, от грозного взгляда отчима. За спиной скрипнула дверь кабинета, и тяжелые шаги загрохотали по коридору. — Не торопитесь, господин Морриган! — голос утреннего гостя, Сандерса, прозвучал торжествующе. — Девушка вам не принадлежит, и я смогу это доказать! Глава 36 Ральф Морриган — А я все ждал, когда вы появитесь, — я резко развернулся и уставился на него. — Что привело вас сюда? Если не знать, чем занимается Сандерс, то его легко спутать с приличным человеком: дорогой костюм, аккуратно причесанные волосы, ботинки, явно изготовлены на заказ. Вот только маленькие бегающие алчные глазки выдавали в нем дельца, нечистого на руку. Взгляд, который он бросил на удаляющуюся Каролину, едва не вывел меня из себя. Так смотрят на вожделенную вещь, которую очень хочется заполучить. — Мои дела вас не касаются, господин Морриган, — язвительно ответил Сандерс, усаживаясь в кресло. — Я могу приходить туда, куда захочу и брать то, что захочу. Зверь внутри заворочался и глухо зарычал. Он всерьез обдумывал вариант выйти наружу и откусить этому мерзавцу голову, решив таким образом все проблемы. — Попробуйте, — подчеркнуто вежливо ответил я и улыбнулся так, чтобы острые клыки блеснули в свете лампы. — Если вам не терпится на тот свет, то кто я такой, чтобы мешать вам? Грег, который растерянно смотрел на нас, немного растерял свою уверенность и поник. — Вы лжете, господин Морриган! — Сандерс выпрямил спину, видимо, чтобы произвести на меня впечатление своими габаритами. — Я проверю кровь на платке и тогда… Драконья кровь отличалась от человеческой, и опытный глаз лекаря, которому приходилось часто ее видеть, смог бы определить ее с помощью пары артефактов. — И что же заставило вас усомниться? — равнодушно спросил я. Может, и впрямь откусить ему голову? Ну не досчитаются в городе одного хозяина борделя — что ж с того? Невелика потеря! |