Книга Крылья бабочки, страница 110 – Рико Сакураи

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Крылья бабочки»

📃 Cтраница 110

Несколько лет театр странствовал по Ямато и добрался до столицы. Город поразил нас богатством и роскошью, но особенно глупостью аристократов. Тогда-то у Акиры и зародился план. Вскоре труппа распалась. Мы остались без средств к существованию. Акира вернулся к монаху, а я остановилась в ближайшем рыбацком селении.

Акира выяснил, что монах так и не создал эликсир. А зелье, которое он смог изготовить, просто увеличивает потенцию мужчины. Акира решил избавиться от монаха, это ему удалось без труда: тот был слишком стар. Вскоре моему сообщнику пришла идея выдать себя за омолодившегося монаха и продавать напиток, дарующий молодость.

Акира отправился в Наниву, в самый богатый квартал, под видом странника и под аккомпанемент бивы исполнил песнь о напитке молодости. Местный пожилой князь, до которого дошли слухи о чудодейственном зелье, заинтересовался и пригласил Акиру к себе в дом. Тот поведал хозяину, что недалеко от местного рыбацкого селения, в горах, живет монах.

Князь, жаждавший взять молодую наложницу, отправился к монаху. В горной хижине под видом монаха он встретил Акиру, изменившего внешность при помощи театрального грима.

Акира дал князю испить зелья, но всего лишь один глоток. Он рассчитывал, что князь, ощутив прилив мужской силы, тотчас возжелает женщину и поверит в колдовские чары зелья.

К тому же я должна была сыграть свою роль в этой истории. Итак, князь возжелал женщину немедля. Он провел со мной ночь в рыбацкой хижине и, надо сказать, немало удивил меня своей прытью.

Я же позже, когда тот уснул непробудным сном, наложила ему на лицо специальную кашицу, изготовленную из отвара морских водорослей. Этому я научилась в театральной труппе. Отвар разглаживал мелкие морщинки, улучшал цвет лица и на время омолаживал кожу. После такой кашицы актеры наносили грим. За годы, проведенные в театре, я научилась накладывать естественный, едва заметный грим. Что я и сделала… Так пожилой князь омолодился…

На следующий день князь проснулся полным сил. Я поднесла ему большую чашу с водой, чтобы тот смог увидеть свое отражение… После он купил у Акиры целую склянку зелья. И это было нашей ошибкой.

Видимо, сластолюбец переусердствовал и выпил слишком много зелья. Оно привело к перевозбуждению. К тому же меня не было рядом, и омолаживать князя по ночам было некому…

Князь умер. Слухи о его смерти быстро достигли рыбацкой деревушки. Акира тотчас покинул горную хижину, оставил мне немного денег и отправился в столицу, намереваясь найти следующего глупого аристократа, которому всучит зелье за огромные деньги. И я, наконец, смогу оставить свое постыдное ремесло.

Вскоре в городе распространился слух, что в жилах князя не было и толики божественной крови, поэтому он и умер, отведав напитка. А монах, изготовивший колдовской эликсир, не виноват.

Иллюстрация к книге — Крылья бабочки [i_004.webp]

Горо внимательно выслушал рассказ женщины и рассмеялся.

– Ловко задумано: воспользоваться знатной глупостью и кичливостью. Почти каждый аристократ считает, что в его жилах течет толика божественной крови! Но так ли это?! Кстати, и где же теперь твой сообщник?

Женщина потупила очи долу.

– Он поделился со мной деньгами и покинул здешние места. Я не знаю, куда он направился…

– Это к лучшему. Иначе я бы собственноручно обезглавил его. Через пару дней я намереваюсь вернуться в столицу. Собирайся, поедешь со мной…

Женщина удивленно вскинула брови.

– Зачем, мой господин? Вы хотите отдать меня в руки правосудия? – испуганно спросила она.

– Правосудие я могу свершить и здесь. Будешь моей наложницей.

Женщина пала ниц перед чиновником.

– Для меня это честь, мой господин.

Горо усмехнулся.

– И назови уже мне свое имя…

– Йоши… – ответила хозяйка заведения.

Горо смерил ее сладострастным взором.

– Что означает – совершенство… Тебе это имя вполне подходит…

Горо Каташи благополучно вернулся в столицу с молодой наложницей. Вскоре по городу поползли слухи: Каташи-Дракон владеет секретом молодости.

Японское деление суток

Иллюстрация к книге — Крылья бабочки [i_011.webp]

Час Крысы – 23:00 – 1:00

Час Быка – 1:00 – 3:00

Час Тигра – 3:00 – 5:00

Час Зайца – 5:00 – 7:00

Час Дракона – 7:00 – 9:00

Час Змеи – 9:00–11:00

Час Лошади – 11:00–13:00

Час Овна – 13:00–15:00

Час Обезьяны – 15:00–17:00

Час Петуха – 17:00–19:00

Час Собаки – 19:00–21:00

Час Свиньи (Кабана) – 21:00–23:00

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь