Онлайн книга «Осень, кофе и улики»
|
В коридоре послышался шум, дядя Аурелио выскочил и вскоре вернулся в сопровождении знакомого Брандолини и еще одного офицера в форме. – Игнацио Фортунати, вы задержаны по подозрению в убийстве Микеле Капотонди. – Карабинер произнес полную форму, положенную к объявлению в таком случае. – Это не конец! – Закричаладвокат. Дойдя до двери, Игнацио Фортунати повернулся к Брандолини и сказал: – Я кое о чем солгал. – О чём? – спросил карабинер, удивлённый такой переменой в настроении. – Я был у Капотонди. 15 октября. Я просто хотел получить объяснение его отказа и вернуть свой экземпляр «Орланды». – Значит, свидетель говорит правду! Ты были там и вы спорили. Адвокат покачал головой. Его клиент собирался все испортить. Игнацио опустил голову: – Да, это правда. Но я не тронул ни волоска на его голове, клянусь. – Мы разберемся. – Сказал карабинер из Матеры. Затем, повернувшись к своему офицеру, указал на дверь: – Уведите его. Часто разговаривая по телефону за последнюю неделю, офицеры давно не виделись и, отправив задержанного со своим офицером, марешалло Массимо Кассетти пригласил своего коллегу перекусить. Совсем недавно посетив восхитительную остерию Аривии, Брандолини и думать не мог о еде. Поэтому они решили выбрать заведение, где одному марешалло подадут кофе, а другой сможет перекусить. заведение выбрали в деревне ровно по середине между Матерой и Пьетрапертозой. Официантка, обслуживающая их столик улыбнулась, когда они попросили сделать радио потише, там снова пели оперу. – О, вы не представляете. как полезна опера! Один молодой человек неподалеку каждый день включает оперу пчелам на своей пасеке. Его мед – это что-то исключительное! Просто… музыка, а не мед! Офицеры расхохотались представив себе пчел, который слушают оперу и выдают исключительный музыкальный мед. – Зря смеетесь! Тонино Пантони объединяет природу и музыку. По его меду все сходят с ума! Массимо замер. Брандолини удивленно смотрел на друга. – Как, как вы сказали, его зовут? Официантка повторила: – Пантони. Тонино Пантони. Вы его знаете? Массимо покачал головой. – Показалось. Когда официантка отошла, карабинер из Матеры задумчиво произнес: – Уборщицу Капотонди зовут Антония Пантони. Оперы для пчел, значит? – Когда вы будете говорить с этим парнем, возьми мня с собой. – Ну, вообще-то мы уже задержали подозреваемого. Вряд ли сейчас есть смысл с ним разговаривать. – Встреча с ним поможет взглянуть на историю под другим углом. Как говорит одна моя знакомая – беседуйте с людьми и найдете правду. Капотонди покровительствовал сыну уборщицы, возможно,он расскажет что-то интересное. – Но одно дело, что мы застали тебя здесь, как я объясню починенным, что карабинер из другого подразделения хочет присоединиться? – Скажи, что во мне зародилась страсть к меду, который дают пчелы, любящие классическую музыку. – Ладно, я все организую. * * * В тот же день после обеда Брандолини уже направлялся на пчеловодческую ферму Пантони. Всю дорогу он говорил коллегам из Матеры, как ему не терпится познакомиться с изобретательным пчеловодом, который совместил пчёл с оперой и в одиночку построил небольшой, но многообещающий бизнес. Массимо еле сдерживал смех. Ворота небольшого поместья были открыты. Справа стоял почтовый ящик в форме улья с деревянной табличкой над ним «MIELODIA». Так пчеловод объединил два слова – miele (мед) и melodia (мелодия). |