Книга Убийство в библиотеке, страница 133 – Колин Кэмбридж

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Убийство в библиотеке»

📃 Cтраница 133

– Что это значит – «я ждал его в гараже»?

– Я понимал, что он попробует той ночью выкрасть машину и свалить подальше. Он же выехал из комнаты в «Кричащей сороке», так? А вы… я так понимаю, вам не хватило соображения сделать подобный вывод, да, миссис Брайт? – Он широко улыбнулся, наслаждаясь ее беспомощной яростью.

– Конечно, я подозревала, что он собирается забрать свой автомобиль…

– Но вы чуть все не испортили! Я ждал в засаде и думал обезвредить его после того, как убедился бы, что он не собирается украсть чужой автомобиль… А тут явились вы и принялись визжать как бешеная кошка и включать свет. И что вы собирались делать вашим жалким зонтиком?

Филлида потеряла дар речи. С этим человеком вообще невозможно разговаривать!

– Прекрасно, мистер Брэдфорд! Повторю, что приняла ваши замечания к сведению. А теперь позвольте мне вернуться к моим…

– А вот с платьем вы тонко подметили, – вдруг сказал он, и Филлида резко остановилась.

– Простая логика, мистер Брэдфорд. Я не нашла забрызганную кровью одежду и задалась вопросом: что с ней случилось?

– Очень умно, – одобрительно сказал шофер. – Если бы вы не вмешались в полицейское расследование, не сомневаюсь, что миссис Девайн вышла бы сухой из воды.

Наверное, на больший комплимент этот медведь не способен, и Филлида изобразила улыбку.

– В свободное время я увлекаюсь чтением детективных романов. Там все время попадаются ситуации, когда власти не в силах… Боже мой, а это что такое?

Из двери гаража наружу вырвался комок черной шерсти и со всех ног бросился к ним, издавая на ходу оглушительное тявканье.

Филлида в ужасе уставилась на покрытое черной шерстью чудовище. Словно Брэдфорд сбрил свои волосы и нарастил их на крошечное четвероногое существо с двумя бусинками глаз, маниакально крутящимся хвостом и длинным, розовым, мокрым языком.

– Это собака, – добродушно сказал шофер, присев, чтобы погладить зверька, который методично, дюйм за дюймом, покрывал его лицо слюной. – Вообще-то, это сучка. Она еще щенок.

Передернувшись от отвращения, Филлида отступила на шаг. К счастью, юное существо не заметило ее.

– Я и сама вижу, что это собака, – ледяным голосом произнесла она, рассматривая зверя. Ничего себе щенок! Она размером с хорошего спаниеля. – Что она делает здесь?

– Миссис Паффли предложила купить собаку, чтобы отгонять от поместья непрошеных гостей, а от курятника лис. Мне понравилась эта идея – в гараже бывает тоскливо одному, – сказал Брэдфорд. Этот ненормальный господин блаженно улыбался, отворачивая лицо от шершавого языка чудища, но не делал даже попытки подняться на ноги.

– Миссис Паффли действительно что-то сказала о собаке, но у нас уже есть Питер и…

– Я внес ее в список покупок и одобрил у мистера Доббла, – сказал Брэдфорд, вставая. На лице его играла счастливая, наивная, почти детская улыбка. Филлида никогда бы не подумала, что шофер может выглядеть таким… человечным. – Да, он одобрил мой список.

– Мистер Доббл одобрил собаку? – невероятно, разве что мир перевернулся и солнце стало всходить на западе. – Он же ненавидит животных – и кошек, и собак, и лошадей, а особенно крыс и мышей… и даже птиц! Не понимаю, как…

– Что я могу сказать, сами видите, вот моя крошка. И ты теперь будешь жить со мной, да, девочка? – Брэдфорд снова наклонился, чтобы потрепать за уши извивающееся, прыгающее, неистово виляющее задом существо. – Как же нам тебя назвать, малышка?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь