Онлайн книга «Убийство в библиотеке»
|
– Миссис Брайт, приехал мистер Тентли. Он ждет вас в нижнем вестибюле. Черт побери, ну что за наказанье! Как она могла забыть? Сегодня же четверг, день, когда она встречается с мясником. Филлида огорченно вздохнула, занесла портфель к себе в гостиную, так и не заглянув в него, и пошла вниз по лестнице. В конце концов, расследование убийства может подождать, а вот обед – никогда. Глава 10 – Мистер Тентли, при всем уважении, вы прекрасно знаете, что я не буду столько платить за мясо для ростбифа, – проговорила Филлида, вскидывая на мясника глаза от листка бумаги, лежащего на ее коленях. Они сидели в столовой для слуг напротив кухни и судомойни за массивным столом, который мог легко вместить до двадцати человек. Приезжих слуг не было видно: должно быть, наводят порядок в спальнях хозяев, пока господа завтракают. – Миссис Паффли жаловалась, что окорока, что я купила на прошлой неделе, оказались меньше, чем она рассчитывала. Вчера на рынке я приценилась к окорокам мистера Баркера. Должна признать, они выглядят превосходно, и он готов отдать их по сходной цене, – Филлида спустила очки на нос и строго взглянула на мясника. Она терпеть не могла очки, но что поделаешь! С возрастом ей становилось все сложнее разбирать чужие каракули. Олтон Тентли нервно поправил кожаный передник (чистый, надетый специально для выхода в люди). Его волосы, зачесанные поверх блестящего черепа, напоминали завитки утреннего тумана над рекой: такие же тонкие, серые и редкие. – Ну да, ну да, правда ваша, миссис Брайт. Собсно, я таки отложил для миссис Паффли три окорочка. Да-с. Свежайшие, покрупнее будут, чем те, чо я продал вам на прошлой неделе, и эта… я ишо один окорочок отложил для вашей миссис Паффли. В подарок, значит, шоб не слишком… эта, меня поносила. И вот ишо, с надеждой, значит, чо вы мне сегодня сделаете заказик, да-с, я, эта… подарок, вот, – и он с размаху поставил на стол изящную бутылку темного стекла. М-м-м, мадера. Вкуснятина. Филлида любила вечерком накапать себе в чай с полпальца виски, но ее слабостью всегда была мадера. Она взглянула на этикетку – поизысканнее, чем та бутылка, что ей на прошлой неделе презентовал торговец сыром: очевидно, слухи о ее предпочтениях уже достигли ушей торговцев Листли. Вручение подарков было широко распространено в Листли и молчаливо приветствовалось всеми вовлеченными сторонами. Экономкам и поварам больших имений регулярно преподносились «знаки внимания», ведь сотрудничество с таким поместьем, как Маллоуэн-холл, стоило десяти других клиентов мясникам, молочникам, торговцам сыром и овощами, портнихам, прачкам и прочему торговому люду. Поэтому в комоде Филлиды уже скопилось изрядное количество бутылок виски, мадеры и хорошего вина, коллекция разнообразных чаев, образцы сыров и вяленой говядины, а также отрезы тонкой материи, кружев и лент, которые она с удовольствием использовала для украшения как своих нарядов, так и интерьера своей гостиной. Ей особенно нравилась пара мягчайших лайковых перчаток, подбитых шелковистым мехом кролика и простроченных красной нитью, – подарок одной дамы, поставлявшей белье в Маллоуэн-холл. – Хорошо, мистер Тентли, уговорили, я согласна закупить у вас мяса еще на неделю. До сегодняшнего дня ни миссис Паффли, ни я не могли пожаловаться на качество, и цены тоже нас устраивали, – Филлида поправила очки и бросила недоумевающий взгляд на следующую строчку списка. «Баранина». – Это что за цифра – шесть? |