Онлайн книга «Убийство в библиотеке»
|
Что именно, она понятия не имела. Все что угодно, и раз уж она здесь… – Вы еще здесь? – голос Брэдфорда прозвучал так громко, что она даже подпрыгнула от неожиданности. – Черт побери, женщина, если бы я знал, что экономка может целый день слоняться без дела, то сам бы попросился на эту должность. Подавив невольное желание еще раз для надежности поправить прическу, Филлида холодно сказала: – Вот уж не думаю, что вам пошло бы платье, мистер Брэдфорд. А теперь будьте добры, включите свет в гараже. Я еще не закончила осмотр. В его глазах мелькнуло сомнение, но, к удивлению Филлиды, он не стал возражать, а молча повернулся к выключателю, и через секунду десять ламп в центре помещения озарили его ярким электрическим светом. Филлида открыла дверцу одной из машин, не принадлежавшую Маллоуэнам, и начала шарить рукой по сиденьям и в небольшом отделении для перчаток между ними. Ага, сказала она себе, поднимая счет за ночь, проведенную в гостинице «Старый плющ», значит, это машина Баджли-Родсов. По ее спине пробежал холодок предчувствия: Баджли-Родсы провели ночь в маленькой гостинице, а убийца рассматривал путеводитель по придорожным гостиницам в ночь преступления. Если верить постулатам Шерлока Холмса (впрочем, этот сыщик нравился верной своим привязанностям Филлиде гораздо меньше элегантного Пуаро), во время расследования надо забыть, что такое «простое совпадение». – Что вы там рассматриваете? – послышался раздражающе знакомый голос за ее плечом. – Черт побери, вы уже посадили жирное пятно себе на жо… я хотел сказать на юбку, вы, чокнутая… то есть миссис Брайт. И кстати, гараж – не место для дур… для домохозяек. Филлида уже стала привыкать к его грубости. Она и сама была не прочь подбавить перчику в свой лексикон, хотя, конечно, никогда не ругалась в присутствии подчиненных. Однако то, что он заметил жирное пятно на задней стороне ее юбки, задело ее так сильно, что она резко дернулась, чтобы вылезти из машины, и пребольно ударилась головой о чертову, мерзкую, глупую дверцу. Когда она поглядела на Брэдфорда, на его лице играла самая злорадная в мире улыбка, и хотя шишка на голове сильно болела, Филлида из принципа не стала ее тереть. – Как мило, что вы следите за опрятностью моего туалета, – сухо сказала она, про себя пытаясь понять, где именно находится злосчастное пятно. Какая досада, ее любимое платье: васильково-синее, с маленькими белыми цветочками по всему полю! Чтобы удержаться и не начать заглядывать себе за спину в поисках пятна, Филлида изо всех сил сцепила руки на поясе и покачала ноющей головой. – И незачем утруждаться и шпионить за мной, мистер Брэдфорд. Я вполне способна заниматься своими делами без постороннего надзора. Она гордо отвернулась от него и, слегка морщась от боли в голове, продолжила осмотр оставшихся автомобилей. К сожалению, ей снова не повезло – абсолютно ничего интересного, хотя отсутствие других счетов за ночевки в гостиницах могло представлять интерес. Ей удалось идентифицировать машину Девайнов (к сиденью пристал черный волос), Хартфордов (тут ей помог испачканный розовый помадой окурок) и безукоризненно чистый автомобиль мистера Гримсона. Что же получается? Хитрый мистер Слоуп с сальными волосами, вместе с камердинером и огромным количеством багажа, доставлен в особняк с вокзала стариком Маркусом? |