Онлайн книга ««Морская ведьма»»
|
– Леди Марину и леди Мелинду? – Макгэррити, будучи классическим снобом эпического размаха, внимательно следил за событиями в так называемом высшем обществе и за жизнью тех, кто купался в лучах славы. – Боже, что вы! Конечно не нужно. Ни у кого в стране нет стольких фотографий в журналах. – Дело ни при каких обстоятельствах нельзя предавать огласке, по крайней мере на первых порах. – Разумеется, разумеется. Это дело становилось для Макгэррити роднее собственного ребенка, и он не собирался никому его отдавать. – В первую очередь следует проинформировать лорда Уорта. Я направлю его к вам. – То есть вы ему еще не сообщили? – Макгэррити не мог поверить в свою удачу. – Нет. – Скажите, чтобы не волновался. Я возьму расследование под свой личный всеобъемлющий контроль. – Так и передам, шеф. Румер скривился и зажмурил глаза. – Теперь поговорим о местных стражах порядка, – бодро продолжил Макгэррити. – Видимо, мне придется с ними связаться. Так себе перспектива. Они к нам предвзяты. Возможно, откажутся держать дело в тайне… – В таком случае, – зловеще произнес Макгэррити, – просто соедините этого человека прямо со мной. Кому еще известно о похищении? – Больше никому. Вы единственный представитель закона, кто может распорядиться о перекрытии дорог. Разумеется, мы первым делом обратились к вам. – Вы поступили совершенно верно, мистер Митчелл. – Макгэррити произнес эти слова с теплотой и признательностью, ведь вскоре ему предстояли выборы, в которых его шансы изначально оценивались как шаткие, но раскрытие похищения почти гарантировало успех кампании. – Я запущу механизм. Держите меня в курсе дальнейших событий. – Конечно, шеф. Митчелл повесил трубку. Румер взглянул на него с восхищением: – Да ты еще больший льстец и лицемер, чем Макгэррити. – Я практиковался. Так или иначе, мы добились того, чего хотели. – Митчелл помрачнел. – Ты не думал, что наши птички уже улетели? У Румера был такой же хмурый вид. – Думал. Но давай действовать по порядку. Теперь звоним лорду Уорту? Митчелл кивнул. – Пожалуй, я это пропущу. Говорят, от негодования у старика прорезаются обширные познания в неаристократическом английском языке. Я лучше допрошу прислугу. Угощу их крепкими напитками, чтобы помочь им преодолеть тяготы сурового испытания и развязать языки, – думаю, подойдет «Дом Периньон» из запасов лорда Уорта, – и попробую выведать что-нибудь важное. Впрочем, особо я на них не надеюсь. Разве что опишут внешний вид да голоса. Может, кто-то обратил внимание, трогали ли преступники что-нибудь, с чего получится снять отпечатки. Но от этого будет толк, если их отпечатки уже есть в базе. – Пока что лучшая часть твоего плана – это выпивка. Попросишь Дженкинса принести сюда бокальчик… – Митчелл взглянул на Робертсона, – два бокальчика? Румер обернулся в дверях: – Знаешь, как в древности поступали с гонцами, приносившими дурные вести? – Знаю. Им рубили головы. – Он, вероятно, обвинит нас в беспечности и недальновидности – и будет прав, хотя сам виноват не меньше. Румер вышел. – Джим, соедините меня с лордом Уортом. – Соединил бы, если бы знал, где он. Вечером он еще был дома. – Он на «Морской ведьме». Робертсон удивленно поднял бровь, затем опустил и молча наклонился над коммутационной панелью. С «Морской ведьмы» ответили через пятнадцать секунд. |