Книга Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа, страница 37 – Евгений Бочковский

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа»

📃 Cтраница 37

Мистер Файнд, адвокат: По словам свидетелей, поведение покойного выражалось в полном бездействии, если не считать конвульсий. Он сохранял полную неподвижность и невозмутимость. Если на тот момент он и был еще жив, то уже точно лишился сознания. Он сидел на стуле, разместив у себя на голове змею, или она сама заползла туда, а на его коленях лежала плеть, с помощью которой, как решили свидетели, он управлялся с нею.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Змея подчинялась ударам плети?

Мистер Файнд, адвокат: Нет, милорд. Конец плети был завязан петлей, которая набрасывалась на змею.

Сэр УилфредТаккерс, судья: То есть так, как это описано в рассказе?

Мистер Файнд, адвокат (с заметной неохотой в голосе): Да, милорд. Эта деталь рассказа совпадает с показаниями в протоколах допроса свидетелей.

Сэр УилфредТаккерс, судья (с веселым оживлением теребя губами карандаш): И покойник сидел на стуле, удерживая змею на голове, как в рассказе!

Мистер Файнд, адвокат (брезгливо морщась): совпадений совсем немного, и все они касаются лишь несущественных деталей.

Сэр УилфредТаккерс, судья:Извините, что перебил вас. Прошу продолжать.

Мистер Файнд, адвокат: Один из свидетелей, а именно мистер Холмс, увидев плеть на коленях покойного и сообразив по ее виду, как ею пользоваться, схватил ее, подцепил петлей змею и перенес ее в ящик.

Сэр УилфредТаккерс, судья: То есть свидетель не видел, как покойный обращается со змеей, и сделал такие выводы лишь по виду петли, иначе говоря, на основе собственных мгновенных наблюдений?

Мистер Файнд, адвокат: Из показаний свидетеля сложно сделать однозначный вывод, но скорее всего, это именно так.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Покойный на момент обнаружения, как я понимаю, уже был лишен возможности давать какие-либо подсказки свидетелю. Как без его указаний свидетель так быстро сориентировался, куда именно следует поместить змею? Или ящик был на видном месте?

Мистер Файнд, адвокат: Ящик был в шкафу, но шкаф был раскрыт. К сожалению, нынешний владелец дома воспринял негативно мою просьбу осмотреть комнату, в которой был обнаружен покойный. Однако, насколько можно судить по плану дома, составленному следствием, с того места, где стояли оба свидетеля, ящик просматривался вполне отчетливо.

Сэр УилфредТаккерс, судья: И освещения для этого хватало?

Мистер Файнд, адвокат: Милорд, как бы мне хотелось встретить столь же разумные и конкретные вопросы в протоколах допроса свидетелей! Но их там нет, и потому судить о степени освещенности комнаты крайне сложно. Упомянут потайной фонарь, способный, как известно, светить как угодно. С другой стороны, следует признать, что пояснения насчет плети, ящика и прочих нюансов в обращении со змеей пострадавший мог предоставить свидетелям когда-либо раньше, если не считал нужным держать в секрете сей факт.

Сэр УилфредТаккерс, судья: Понятно. Продолжайте.

Мистер Файнд, адвокат: Что касается змеи, то она почему-то не была подвергнута исследованиям на предмет наличия в ней яда или, с учетом того, что весь имеющийся у нее запас мог быть израсходован на доктора Ройлотта, на предмет способности его вырабатывать. То есть осталось неустановленным, ядовита ли она вообще. Следствие ограничилось произведенным на месте наружным осмотром змеи через прозрачные стенки ящика, довольно замутненные по признанию инспектора, причем без привлечения специалистов в этой непростой области. Из чего был сделан лишь достаточно ограниченный и малоубедительный вывод, что это точно не уж и не гадюка, то есть ни одно из местных пресмыкающихся, известных полицейским Летерхэда.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь