Онлайн книга «Мама в подарок»
|
— Пойдём? — велел Филипп грудным голосом, и улыбнулся мне одними кончиками губ. — Да. Я вложила руку в его широкую сильную ладонь, и мы направились по широкому коридору, сверкающему многочисленными свечами в канделябрах и хрустальных люстрах, в открытые двери громадного зала. Я отметила что лицо герцога изменилось, и стало жёстким, а черты заострились. Ледяной, мрачный взор дополнял его суровый неприступный образ. Поняла — он надел маску холодного сурового герцога де Моранси, магистра и советника короля. . Глава 46 Первой мы танцевали с Филиппом мазурку, которая открыла бал, а затем еще два танца. Второй котильон я изучила плохо, потому герцогу постоянно приходилось направлять меня, чтобы я не сбилась. Я была благодарна ему. Третий танец — вальс был гораздо легче и его я знала отменно. Потому с удовольствием кружила по зале с Филиппом и ощущала себя совершенно счастливой. Герцог то и дело улыбался мне кончиками губ, и пару раз даже похвалил меня, заявив, что я прекрасно танцую, и очень хорошо выучила все движения. Я же пребывала в радостной эйфории от всего происходящего. Королевский дворец, огромный и сверкающий, шикарный бал с сотнями придворных в дорогих нарядах, переливающихся золотом и драгоценными камнями, фуршетные столы с разнообразными закусками, сладостями и игристым вином. Все это казалось мне сном: нереальным, сказочным и невероятно реалистичным. Вальсируя второй раз с герцогом, я почти не замечала, что происходит вокруг, видела только Филиппа. Его зеленые мерцающие глаза, ощущала его нежные и крепкие руки, и мне хотелось, чтобы этот танец длился вечно. Чуть позже я попросила отдохнуть, и мы отошли к мраморным колоннам, которые обрамляли залу по контуру. Именно в этот момент двери в залу распахнулись и церемониймейстер объявил: — Его королевское величество… Далее последовал длинный перечень всех титулов и имен короля. И только после этого в залу вошел высокий худощавый мужчина в красном камзоле и белых кюлотах. Он был светловолос, с усами и густыми бакенбардами. Музыка смолкла минуту назад, и все гости бала обернулась к монарху. Король со своей немногочисленной свитой, состоящей из двух дам и трех кавалеров, направился прямо по центру залы, окидывая прищуренным взглядом придворных. Когда он приблизился к месту, где мы стояли с герцогом, он остановил свой взгляд на Филиппе и громко произнес: — Магистр де Моранси! Рад видеть вас в добром здравии. — Ваше величество, благодарю, — ответил герцог, и поклонился монарху одной головой. — Ваша болезнь отступила? — Да. Король кивнул в ответ, и несколько раз прошелся по мне глазами. — Мне доложили, Филипп, что ваша невеста рабыня. Это правда? — задал следующий вопрос король. Я замерла и по моей спине пробежал холодок. Вот сейчас я и опозорю герцога. Король возмутитсянашей дерзостью, что Филипп посмел привезти меня в королевский дворец, да ещё и в качестве своей невесты. И меня немедля вышвырнут прочь с позором. Я даже перестала дышать. — Да, ваше величество. Вам сказали правду. Но эта девушка так прекрасна внешне, чиста душой и добра сердцем, что я не смог устоять перед её чарами, — ответил очень красиво де Моранси. Я поразилась, что он может так сыпать комплиментами. Да, хоть и банальными, но я впервые слышала о своих достоинствах из уст герцога. |