Книга Замужем за немцем, страница 45 – Света Беккум

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Замужем за немцем»

📃 Cтраница 45

А в предпоследние выходные совершенно случайно мы посетили необыкновенный литературный вечер.

Глава девятая. Литературный вечер

Приглашение пришло на дом само, ногами местной переводчицы Хелены, которую мы знали ещё со времён подачи заявления в загс – она переводила мои русские документы и вводила меня в курс общественной жизни.

В этот раз она заехала на своём «стареньком, но ещё ого-го» велосипеде с коробкой рафаэлки к нам на чашку кофе. То, что она трудилась последнее время над переводом книги московской писательницы, мы знали. И вот теперь – тра-та-та-там!

Авторский литературный вечер, чтение отрывков на немецком и прочие радости.

Название книги звучало интригующе, и в первую очередь для немцев: «Тайны русской души». Ну что ж, лучше не придумаешь, если хочешь свой продукт продать за границей. Это тайну можно ещё тысячу лет разгадывать, всё скучно не будет.

Леопольд засобирался. Став моим официальным мужем, он теперь близко принимал к сердцу всё, что касалось неизведанной и потому привлекательной в его глазах России. На работе уже прослыл знатоком (аж два раза был, не побоялся!), и коллеги на полном серьёзе обращались к нему с вопросами о жизни россиян.

И вот, все в джинсе и при параде, мы отправились в Софиин зал библиотеки соседнего городка.

Старинное здание библиотеки с большими вертикальными окнами и колоннами оказалось в прошлом женской гимназией. Небольшой по размерам Софиин зал с лепниной на потолке и двумя греческими полуграциями был когда-то физкультурным залом.

Всё это мы сразу же узнали от местных пенсионерок, которые пришли на чтения, прочитав объявление в газете. Люди, объединённые хотя бы на время одной идеей, здесь быстро вступают в контакт друг с другом и общаются по-простому.

Вообще, вся организация чтений была устроена по-домашнему и, конечно, с русским акцентом. Самовар с русскими пирогами и попурри из песен типа «От Москвы до самых до окраин».

«Нам песня строить и жить помогает», – подпевала потихоньку магнитофону переводчица Хелена и отбивала такт ногой.

Пока Леопольд с гордостью вещал немецким бабушкам о его положительном всем на удивление опыте общения с Россией и с россиянами, я рассматривала писательницу из Москвы. Интересные эти творческие личности, они даже выглядят как не от мира сего.

Это была маленькая женщина неопределённого возраста с взлохмаченной кудрявой головой, в мешковатых штанах чёрного цвета, ядовито-зелёной атласной блузке под белым атласным коротким жакетом. Как-то само собой в моей голове образ дополнился круглой чёрной картонной шляпкой, ещё маленькую гармошку в руки – и можно уже начинать широко улыбаться в ожидании комических куплетов.

Она сохраняла отрешённый вид на протяжении всего вечера, читала ли она стихи или пела на гитаре. Возможно, мысленно она уже писала главы своих новых рассказов.

Наша шикарная Хелена объявила литературный вечер открытым, и на сцену из боковой двери потянулись русские красавицы в длинных красных сарафанах. Красавцы же были представлены немногочисленно. Русская тенденция нехватки мужского пола сохраняется и на чужбине.

«Летят у-утки-и-и-и и два гу-у-ся-я-я-я», – запели 15 русских немцев с немецкими паспортами и русской душой.

«Кого люблю-ю-ю-ю, не дожду-у-у-ся…»

Лео радостно засопел и дёрнул меня за рукав:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь